Черный как будет на французском языке

чёрный

1 infidèle

un mari infidèle — неве́рный муж

2 serviteur

un serviteur de la science — служи́тель нау́ки

3 noir comme l’ébène

4 bipolaire

5 comédien

ne vous fiez pas à lui, c’est un comédien — не доверя́йте ему́, э́то лицеме́р (hypocrite )

6 capillaire

7 tauzin

8 vase de lac

9 limnique

10 avoine nue

11 boue lacustre

12 branet

13 capillaire noir

14 jonc d’eau

15 jonc de tonnelier

16 lacustre

17 moitié blanc moitié noir

18 noir de

19 noir tirant sur le bleu

20 rase de Noël

См. также в других словарях:

ёрный буйвол — afrikinis buivolas statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Syncerus caffer angl. African buffalo; Cape buffalo vok. afrikanischer Büffel; Kaffernbüffel; Steppenbüffel rus. африканский буйвол; ёрный буйвол… … Žinduolių pavadinimų žodynas

ёрный павиан — juodoji makaka statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Macaca nigra angl. black ape; Celebes crested macaque; Celebes macaque vok. Schopf Makak; Schopf Pavian rus. ёрный павиан; хохлатый павиан pranc.… … Žinduolių pavadinimų žodynas

ёрный мангабей — juodasis mangabis statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Cercocebus aterrimus angl. black mangabey vok. Mantel Mangabe; Schopf Mangabe rus. бородатый мангабей; ёрный мангабей pranc. mangabey noir ryšiai:… … Žinduolių pavadinimų žodynas

ёрный гиббон — juodasis gibonas statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Hylobates concolor angl. black gibbon; crested gibbon vok. Schopf Gibbon rus. белощёкий гиббон; ёрный гиббон; одноцветный гиббон pranc. gibbon noir… … Žinduolių pavadinimų žodynas

ёрный каранкс — juodoji karangė statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Caranx lugubris angl. black crevalle; black jack; black ulua rus. ёрный каранкс; островной каранкс ryšiai: platesnis terminas – paprastosios karangės … Žuvų pavadinimų žodynas

Чёрный цвет — Запрос «чёрный» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Чёрный Цветовые координаты HEX #000000 RGB¹ (r, g, b) (0, 0, 0) … Википедия

Чёрный Гром — на варианте обложки War of Kings #5 (сентябрь 2009) (художник Ади Гранов). История публикаций Издатель Marvel Comics … Википедия

Озёрный — Озёрный фамилия и топоним. Содержание 1 Фамилия 2 Населённые пункты 2.1 Белоруссия 2.2 … Википедия

Чёрный квадрат — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрный квадрат (значения) … Википедия

Чёрный ворон (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрный ворон … Википедия

Чёрный (значения) — Чёрный: В Викисловаре есть статья «чёрный» Чёрный цвет ахроматический цвет, отсутствие светового потока от объекта … Википедия

Источник

Как правильно называть цвета на французском

Детей в отличие от взрослых сложно мотивировать к изучению иностранного языка. Поэтому, ребенка нужно заинтересовать. Каким образом? Увлечь его игрой, которая поможет удерживать внимание маленького ученика на протяжении всего занятия. А обеспечить определенным багажом знаний поможет метод повторения.Цвета на французском языке можно будет легко освоить при помощи данных техник.

Эти два нехитрых приема позволят обучить ребенка иностранному языку (на определенном уровне) даже родителям, не владеющим языком (в нашем случае французским).

cveta

Начните с изучения слов. Для этого необходимо:

Работая, таким образом, с данной темой или любой другой, уже через две-три недели ребенок будет знать основные понятия, которые необходимы на начальном этапе изучения языка.

Названия цветов во французском языке

Для начала вспомним цвета на русском языке. Затем попробуйте произнести данные цвета на французском языке. Прочтите вместе с помощью транскрипции слова, обозначающие цвета. Помните, что во французском языке ударение всегда падает на конец слова.

Слово (на русском языке) Французский эквивалент Транскрипция
Цвет/цвета Le couleur/les couleurs Лё кулёр/ле кулёр
Красный Rouge руж
Оранжевый Orange оранж
Желтый Jaun жон
Зеленый Vert вэр
Голубой Bleu ciel Блё сьель
Синий Bleu блё
Фиолетовый Violet вьоле
Белый Blanc блан
Черный Noir нуар
Коричневый Brun бран
Розовый Rose роз

Для детей, начинающих изучать французский язык, слов данных в таблице будет пока достаточно.

А чтобы было более наглядно можно использовать данное изображение.

image 4 1

Теперь посмотрите на картинку и попробуйте прочитать слова без помощи транскрипции.

cveta1

Игровые задания для закрепления

cveta2

Источник

чёрный как

1 suie

2 pendant

les jambes pendantes — све́сив но́ги;

un procès pendant — де́ло, ожида́ющее реше́ния в суде́;

des pendants d’oreilles — се́рьги (sg. серьга́); подве́ски (sg. подве́ска) [к се́рьгам]

il faudra trouver un pendant à ce vase — ну́жно бу́дет найти́ ва́зу под пару́ э́той;

pendant une semaine (l’hiver, le mois de mai, la soirée, des décennies) — в тече́ние неде́ли (зимы́, ма́я, ве́чера, десятиле́тий);

pendant trois semaines (quatre mois) — в продолже́ние трёх неде́ль (четырёх ме́сяцев)

pendant cette année l’usine a fabriqué 100.000 voitures — за э́тот год заво́д вы́пустил сто ты́сяч автомаши́н;

pendant l’été (l’hiver) — ле́том (зимо́й);

pendant le repas (le petit déjeuner) — за обе́дом (за за́втраком)

См. также в других словарях:

Как писать книги — Как писать книги: Мемуары о ремесле On writing … Википедия

Как сказал Саймон (Сверхъестественное) — Саймон говорит. Simon Said Номер эпизода 2 сезон, 5 эпизод Место действия Гатри (Оклахома) Сверхъестественное Предвидение манипулирование сознанием Автор сценария Бен Эдланд Режиссёр Тим Якофано Премьера 26 октября, 2006 … Википедия

Как сказал Саймон — Саймон говорит. Simon Said Номер эпизода 2 сезон, 5 эпизод Место действия Гатри (Оклахома) Сверхъестественное Предвидение манипулирование сознанием Автор сценария Бен Эдланд Режиссёр Тим Якофано Премьера 26 октября, 2006 … Википедия

КАК НА ГРЕХ — сделать что л.; случиться Будто нарочно, к несчастью. Подразумевается, что какое л. событие или действие свершилось вопреки чьим л. ожиданиям или намерениям. Имеется в виду, что, с точки зрения говорящего, лицо (X) совершило действие (p) или… … Фразеологический словарь русского языка

КАК КУРИЦА ЛАПОЙ — писать Неразборчиво, неряшливо, некрасиво. Имеется в виду, что лицо (Х) обладает скверным почерком, неаккуратным и непонятным. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х пишет как курица лапой. неизм. В роли обст. Порядок слов компонентов… … Фразеологический словарь русского языка

КАК ГОРА С ПЛЕЧ — у кого Почувствовать полное облегчение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) избавились от чего л. тягостного, обременительного, от забот, тревог и т. п. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ У X а гора с плеч свалилась. Именная часть… … Фразеологический словарь русского языка

КАК ГОРА С ПЛЕЧ СВАЛИЛАСЬ — у кого Почувствовать полное облегчение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) избавились от чего л. тягостного, обременительного, от забот, тревог и т. п. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ У X а гора с плеч свалилась. Именная часть… … Фразеологический словарь русского языка

как сонная муха — двигаться; идти; сидеть; делать что л. Медленно, неторопливо; вяло; расслабленно. ✦ Х движется как сонная муха. В роли обст. сравнит. оборота. Сюда попали те, кто к моменту спуска танкера болтался на берегу. Многие из них наспиртованы, больны,… … Фразеологический словарь русского языка

Как вороново крыло — Экспрес. Чёрный с синевато стальным отливом (обычно о волосах). А приказчик брюнет или блондин? Брюнет и даже с сизым отливом, как вороново крыло (Н. Лейкин. У доктора). Её [Софьи Андреевны] заплетённые в широкую косу волосы, чёрные и блестящие,… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Чёрный квадрат — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрный квадрат (значения) … Википедия

Чёрный носорог — Чёрный носорог … Википедия

Источник

Черный как будет на французском языке

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Французские цвета

Очень хорошая, интересная статья попалась в «школе Альянс Франсез». Объединю ее с другими источниками и дополню собственными комментариями (жирным шрифтом – это мое). Спасибо авторам основных статей И.В. Елизаветской и Распоповой Ольге!

Итак, поговорим сегодня о цветах. Хотя французы утверждают, что о вкусах и цветах не спорят (des goûts et des couleurs on ne discute pas), но в языке очень много устойчивых выражений с различными цветами радуги. Интересно, кстати, что по мнению В.Г.Гака, во французском языке зрительные впечатления выходят на первый план. Цветовые наименования используются в устойчивых словосочетаниях больше, чем их русские соответствия В русском же языке скорее переосмысляются прилагательные, которые описывают впечатления, связанные с другими органами чувств. Например: кислая мина, горькая правда, горькая нужда, острый язык, глухая ночь.

Черный (noir):

В русском языке черный цвет связан с мрачным расположением духа, хандрой (быть чернее тучи, видеть все в черном цвете), несчастьем и нуждой (оставить на черный день, почернеть от горя), злом и коварством (черная неблагодарность, черные мысли), завистью (почернеть от зависти, черная зависть).

— Если француз любитель пошутить, и предметом его шуток становятся грустные и даже трагические события и ситуации, он склонен к черному юмору (l’humour noir).

Черный юмор вполне понятен и русским.

— Все мы знаем русскую пословицу Не так страшен черт, как его малюют. В ее французском эквиваленте Le diable n’est pas si noir qu’on le dit (дьявол не так черен, как говорят) прилагательное noir используется в переносном значении ужасный, страшный, зловещий. О силах зла нам также напоминают словосочетания la magie noire une messe noire (черная месса, колдовство).

И мы говорим «черная магия». И «белая», кстати.

— Если кто-то работает нелегально, без специального на то разрешения, во Франции о нем скажут, что он работает по-черному (travailler au noir). А если мы услышим словосочетание черный рынок (le marché noir). (пробел в статье)

— Le mouton noir («черный баран») – человек, сильно выделяющийся среди других, белая ворона по-русски.

О, у нас много же есть про черное: пахать/работать по-черному значит очень тяжело, на износ, а не нелегально. Черный рынок, теневая экономика – тоже привычно. Черный ход в противовес парадному. А южных и горных жителей (за неимением местных негров) называют даже не черномазыми, а чернож. ми. Извините, увлеклась.

Есть и приятные ассоциации с черным: маленькое черное платье (с легкой руки Коко Шанель), черная икра и черный Мерседес как символы роскоши.

Белый (blanc):

Русский: белый цвет используется для выражения испуга, сильного стресса, боли (побелеть как мел/как полотно).

— Проведя бессонную ночь, француз пожалуется: J’ai passé une nuit blanche (Я провел белую ночь).

А у нас «белая ночь» прочно ассоциируется с Санкт-Петербургом, приятным теплым вечером, романтичной прогулкой вдоль Невы.

— Если вам дают белую карту (donner carte blanche), значит доверяют, предоставляют полную свободу действий.

Мы даже и не переводим карт-бланш на русский.

— Если вам скажут, что завтра вы будете сдавать белый экзамен (un examen blanc), не волнуйтесь, это предварительный экзамен, за который оценка не ставится.

— Если ваши попытки выполнить какое-то дело не увенчались успехом, вам остается только развести руками и признать: C’est un coup blanc (это белая попытка), то есть тщетная попытка, безрезультатное действие.

— Когда люди вступают в супружеские отношения ради достижения каких-то корыстных целей и являются мужем и женой только на бумаге, они вступают в белый брак (le mariage blanc), то есть фиктивный брак.

А у нас – вообще бесцветным. Странно как-то для меня звучит связь «белый=пустота». У меня первая ассоциация с белым – скорее сверкающая белизна, что-то чистое, яркое. Возможно, по-больничному чистое, но не пустое и «никакое». Зато теперь мне понятнее смысл песни «Tombe la neige». Все окрашено в белый цвет, переплетаясь с отчаянием одинокого влюбленного.

— Если вам скажут, что вы белый как полотно (blanc comme un linge), значит, вы очень бледны и плохо выглядите (по причине болезни или сильного волнения).

У нас еще – белый как мел или как простыня.

— Человека, известного всем, сравнивают с белым волком (il est connu comme le loup blanc).

— Если француз не виновен ни в чем, о нем скажут, что он белый как снег (blanc comme neige).

Il est blanc comme neige (белый как снег) – можно сказать о кристально честном политике с незапятнанной репутацией, которого нельзя обвинить, например, в отмывании денег: blanchir de l’argent (On l’accuse d’avoir blanchi de l’argent ).

— Когда человек неумело пытается скрыть что-то, употребляется выражение: Это шито белыми нитками ( c’est cousu de fil blanc ), то есть скрывать что-либо бесполезно, все и так ясно.

Еще несколько популярных выражений, связанных с белым цветом:

По-моему, у нас уже давно привилось называние клерков белыми воротничками, но не в разговорной речи, а скорее в публицистике, литературе.

В отличие от русского, в котором красный ассоциировался и с красотой (прекрасный ), и с богатством, французский язык красный осмыслил по-другому. Красный прежде всего – цвет опасности, запрета: carton rouge – красную карточку – получает дисквалифицированный футболист. Votre compte en banque est dans le rouge (Ваш банковский счет в красном), если вам отказывают в кредите.

Кроме того, в русском языке красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой (покраснеть как маков цвет/как рак/как помидор, залиться румянцем, покраснеть до самых ушей), а также со злобой или раздражением (покраснеть/побагроветь как индюк). Во французском то же:

— Il é tait rouge de honte – он покраснел от стыда.

Кстати, интересно: до белого каления.

— Если кто-то оставил о себе плохую память, вы можете сказать, что этот человек записан в книгу красными буквами (être écrit sur le livre en lettres rouges).

А есть выражение «проходить красной нитью», но тут никакого негатива. И еще «с красной строки».

Нам скорее привычен «черный список».

— Красный цвет также ассоциируется с коммунистическими идеями. Если француз голосовал за красных (voter rouge), значит, свой выбор он сделал в пользу коммунистов.

Ну да, у нас тоже можно сказать просто «красные» (и «белые», между прочим). Особенно в советское время.

Синий / голубой ( bleu)

— Le sang bleu – голубая кровь; выражение пришло из средневековой Испании, где аристократы, в отличие от простого люда, имели возможность прятаться от солнца в своих роскошных дворцах; их кожа была настолько бледной, что просвечивали вены, придавая голубоватый оттенок;

— Bleu – так называют новобранца, «салагу», во Французской армии (никакого отношения к сексуальной ориентации не имеет!).

«Голубые береты» еще есть, ВДВ-шники. Это точно не салаги. )

— Если француз сильно напуган, он испытывает синий страх (avoir une peur bleue). J’ai eu une peur bleue – у меня душа ушла в пятки.

Мне кажется, тут почти везде правильнее «голубой». И почему вечно в иностранных языках синий и голубой одинаково называются? Странно.

— Синий или голубой цвет обозначает также страшную ярость, сильный гнев (une colère bleue).

А мы бы просто сказали «он побледнел от ярости/гнева»

А у нас и синяя птица, и голубая мечта вполне живы, только выражения с упоминанием голубого все реже применяются в связи с «гомосексуальными ассоциациями». А жаль.

— Если человек дает себя обманывать и при этом ничего не замечает, о нем говорят: Il n’y voit que du bleu. (видит все в голубом цвете, видит только голубой)

Вспоминается «голубой воришка» у Ильфа и Петрова.

— Любитель помечтать отправляется путешествовать в синеву (voyager dans le bleu), то есть витает в облаках.

О, точно, победителю всегда вручают голубую ленту – по мультикам знаю. ))) Контрастирует с нашими золотыми медалями и красными грамотами.

— А теперь разрешите дать вам один маленький практический совет: не пугайтесь и не удивляйтесь, если в ресторане вам предложат синий бифштекс (un bifteck bleu). Речь просто идет о не прожаренном, почти сыром мясе. Так это и пугает. )) Я уж наслышана, что надо «грийе» требовать.

Расплатиться за ужин вы можете голубой картой (la carte bleue), то есть кредитной карточкой.

Зеленый ( vert)

— penser vert – заботиться об окружающей среде.

— Если шеф дал вам зеленый свет (donner le feu vert), знайте, что вы заручились его одобрением и согласием в каком-то деле.

Ну, и мы так говорим.

— Если ваша жизнь была полна трудных испытаний и драматических событий, и вы всего насмотрелись, можете сказать о себе: J’en ai vu des vertes et des pas mûres и J’en ai vu de toutes les couleurs (буквально «Я видел зеленые и незрелые и Я видел все цвета»).

— Когда пожилого человека называют зеленым (un vieillard toujours vert), имеют в виду, что он еще бодр и полон сил.

— Если вы набрали зеленый номер (composer un numéro vert), вы можете бесплатно вызвать какую-либо службу, «горячую линию».

— Если ваш собеседник говорит на зеленом языке (la langue verte), вы, может быть, не сразу поймете его, потому что говорит он на арго. Еще с меньшей вероятностью вы поймете маленьких зеленых человечков (les petits hommes verts), ведь они инопланетяне.

А у нас еще бывают зеленые черти. О, и белая горячка.

Серый ( gris)

— Серый традиционно считается цветом «никаким» – банальным, скучным: mener une vie grise – вести серую жизнь – жить жизнью обывателя.

— Если на улице серая, то есть пасмурная погода, француз скажет: Il fait gris.

— Если человека назовут серым, это значит, что он под хмельком, навеселе (être gris).

А где же знаменитое «ночью все кошки серы»?

Желтый ( jaune)

— Яростный гнев и сильное раздражение бывают не только красного и синего, но также и желтого цвета (une colère jaune).

Интересно, а есть разница между красным, голубым, зеленым и желтым гневом?

— Смеяться неестественно, по принуждению значит rire jaune.

Розовый ( rose)

— Если вы представляете что-либо в идеализированном виде, гораздо лучше, чем оно есть на самом деле, можно сказать, что вы видите все в розовом свете (voir la vie en rose).

Или смотрите на мир через розовые очки.

— К сожалению, жизнь состоит не только из приятных сюрпризов, бывают и трудности. Ce n’est pas rose tous les jours, la vie est dure!

Источник

на чёрный день

1 на чёрный день

2 сбережения на чёрный день

3 береги денежку на чёрный день

4 сохранить на чёрный день

5 всё ещё может пригодиться на чёрный день

6 держать что-л. про запас, на чёрный день

7 день

со́лнечный день — journée ensoleillée

я́сный день — jour serein

рабо́чий день — journée de travail

восьмичасово́й рабо́чий день — journée de huit (придых.) heures

бу́дничный, бу́днишный день — jour ouvrable

выходно́й день, день о́тдыха — repos m hebdomadaire, jour de repos

пра́здничный день — jour férié

День Побе́ды — Journée de la victoire

день Пари́жской Комму́ны — anniversaire m de la Commune de Paris

Междунаро́дный же́нский день — Journée internationale des Femmes

день рожде́ния — jour de naissance, anniversaire m

поздра́вить кого́-либо с днём рожде́ния — souhaiter bon anniversaire à qn

це́лый день — toute la journée

во́семь дней — huit (придых.) jours

дней во́семь — une huitaine (придых.) de jours

день пути́ — une journée de route ( или de voyage)

два, три и т.д. часа́ дня — deux, trois, etc. heures de l’après-midi

у него́ два свобо́дных дня — il a deux jours libres

она́ зараба́тывает. рубле́й в день — elle gagne. roubles par jour

на сле́дующий день, на друго́й день — le lendemain

че́рез день — tous les deux jours

че́рез не́сколько дней — dans quelques jours

не́сколько дней (тому́) наза́д — il y a quelques jours

в дни чего́-либо — au temps de.

в на́ши дни — de notre temps, de nos jours

в дни мое́й ю́ности — au temps de ma jeunesse

день-деньско́й уст., разг. — toute la sainte journée, du matin au soir

мы не пе́рвый день знако́мы — ce n’est pas d’aujourd’hui que nous nous connaissons

день на́ день не прихо́дится — les jours se suivent mais ne se ressemblent pas

до́брый день! — bonjour!

в оди́н прекра́сный день — un beau jour

наста́нет день — un jour viendra

на днях — un de ces jours, bientôt, prochainement, sous peu, ces jours-ci ( в будущем) ; l’autre jour, récemment, dernièrement, un de ces derniers jours ( в прошлом)

тре́тьего дня — avant-hier

изо дня́ в день — chaque jour

со дня на́ день — de jour en jour, d’un jour à l’autre

день ото дня́, с ка́ждым днём — de jour en jour, tous les jours

средь бе́ла дня — en plein jour, en plein midi

См. также в других словарях:

НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ — оставлять, сберегать и т. п.; что быть Про запас, в расчёте на самое трудное время. Имеется в виду возможное наступление неблагоприятного периода в жизни лица или группы лиц (Х), которые, чтобы избежать нужды, стремятся накопить и сохранить… … Фразеологический словарь русского языка

На чёрный день — Разг. В расчёте на самое трудное время. Ф 1, 156 … Большой словарь русских поговорок

Про чёрный день — Волг. В расчёте на самое трудное время. Глухов 1988, 136 … Большой словарь русских поговорок

Чёрный день недели — Чёрные дни недели устоявшееся название дней недели, когда произошло какое либо катастрофическое или трагическое событие глобального или регионального масштаба. Список чёрных дней недели Чёрный понедельник Чёрный вторник Чёрная среда Чёрный… … Википедия

На (про) чёрный день — В расчёте на самое трудное время. [Арбенин:] С тех пор хранил я этот порошок, Среди волнений жизни трудной, Как талисман таинственный и чудный, Хранил на чёрный день (Лермонтов. Маскарад). Средняя рыбацкая семья из четырёх взрослых душ могла… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Чёрный день — «Чёрный день» разговорное выражение, описывающее случаи локального снижения прозрачности земной атмосферы. Ввиду их редкости и непредсказуемости такие явления малоизучены. Гипотезы, выдвигавшиеся для их объяснения, многочисленны. Например,… … Википедия

Чёрный день — Экспрес. Очень трудное в жизни кого нибудь время. [Макферсон:] Так не забудьте, я вам помогу в ваш чёрный день. Вы будете у меня работать полицейским репортёром (К. Симонов. Русский вопрос) … Фразеологический словарь русского литературного языка

чёрный день — Тяжёлое, трудное время. Откладывать деньги на чёрный день … Словарь многих выражений

Санита́рный день — периодически назначаемый день проведения общей уборки и дезинфекции на предприятии (в учреждении) … Медицинская энциклопедия

Тяжёлый (чёрный) день — 1. Разг. Неодобр. Неудачный, несчастливый день. ФСРЯ, 135; БМС 1998, 154. 2. Сиб. Понедельник и пятница. ФСРЯ, 58. 3. Жарг. студ. Экзамен. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок

Беречь на чёрный день — что. Разг. Запасать что л. для трудного времени. БМС,152 153 … Большой словарь русских поговорок

Источник

Читайте также:  Как по немецки будет мне плохо
Adblock
detector