- Мама по-китайски
- Мама на китайском языке
- Как пишется иероглифами
- Произношение
- Значение иероглифа
- Примеры использования
- Как по-китайски «Мать»
- Как на китайском языке будет мама
- Русско-китайский разговорник
- Еще разговорники:
- Комментарии
- Уроки базового уровня
- Комментарии
- Русско-китайский разговорник
- Еще разговорники:
- Комментарии
Мама по-китайски
Для жителей Поднебесной семья играет важную роль, поэтому в иероглифы, обозначающие родных людей, носят глубокий смысл. У китайцев слова «мама» и «мать» отражают ту роль, которую женщина имеет в семье, обществе, стране. Трактовать иероглифы нужно внимательно, поскольку они читаются по-разному в предложениях и фразах.
Мама на китайском языке
Состоит из одного иероглифа, который два раза повторяется и читается, как «ма» и «ма». Только надо вслушиваться в контекст фраз, чтобы не перевести вместо «мама» слово «лошадь».
Как пишется иероглифами
Древний алфавит появился в Китае давно, тогда же его составители обозначили слово «мама» таким иероглифом 妈妈 (māma).
Произношение
Оба иероглифа читаются одинаково, поскольку имеют общую транскрипцию «ма». Китайцы во время разговора отличают «ма» мамы от «ма» лошади с помощью расстановки тонов. Поэтому всегда надо правильно произносить нужный иероглиф, чтобы не перепутать и правильно понять, когда речь идет о маме, а когда о лошади.
Значение иероглифа
Состоит из двух частей, которые переводятся, как «лошадь» и «женщина». Такая трактовка появилась в древности, когда женщина могла быть освобождена от работ в поле или по хозяйству только в последние дни перед родами. Когда она рожала, то практически сразу возвращалась к активному физическому труду.
При этом она должна была обязательно присматривать за ребенком. Оставить его дома женщина не могла, поэтому привязывала младенца к спине. Длинные распущенные волосы издалека напоминали гриву.
Скорее всего, создатели иероглифов считали, что с ребенком на спине и с распущенными волосами женщина была похожа на вьючную лошадь. Этот смысл и заложили изобретатели иероглифов в слово «мама», которое пишется сочетанием двух символов 女 (женщина) и马 (лошадь).
В слове «мама» не случайно появился иероглиф, который обозначает «лошадь». Так в древнем алфавите составители хотели указать на правильность чтения и произношения иероглифа «мама». Левая часть знака показывает смысловую нагрузку, а правая – фонетическую.
Примеры использования
В письменной и устной речи иероглиф «мама» рядом с другими символами имеет разную трактовку. Некоторые примеры:
Как по-китайски «Мать»
Существует отдельный иероглиф для обозначения слова «мать». В алфавите для него используют символ 母亲, который в написании пиньинь читается, как «mǔqin»
Использование в предложениях:
Определить, в каком контексте используют слово «мама», можно только с помощью интонаций и тонов. Оба иероглифа звучат по-разному, поэтому при длительном прослушивании легко научиться отличать слова «мать» и «мама».
Как на китайском языке будет мама
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ’ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
岁 suì – лета, возраст, год
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде? Это и многое другое ждет нас в 8-м уроке китайского языка на yourchinese.ru. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь
Русско-китайский разговорник
我 | 想 | 向 | 您 | 介绍 | 我 | 的 | 家人 |
wǒ | xiǎng | xiàng | nín | jièshào | wǒ | de | jiārén |
я | хотеть | к | Вы | знакомить | я | (служ. част.) | члены семьи |
Частицу 的 de вместе со словами, обозначающими родственников использовать не обязательно.
我们 | 家 | 有 | 兄弟 | 姐妹 | 三 | 人— | 我、 | 姐姐(妹妹) | 和 | 哥哥(弟弟) |
wǒmen | jiā | yǒu | xiōngdì | jiěmèi | sān | rén | wǒ | jiějiě (mèimei) | hé | gēgē (dìdì) |
я + суф. мн. ч. | семья | иметь | братья | сестры | три | человек | я | сестра | и | брат |
В китайском языке старшие и младшие сестры/братья обозначаются разными иероглифами:
我 | 女儿 | 成家 | 了, | 给 | 我 | 生 | 了 | 一个 | 孙子 | 一个 | 孙女 |
wǒ | nǚ’ér | chéngjiā | le | gěi | wǒ | shēng | le | yīgè | sūnzi | yīgè | sūnnǚ |
я | дочь | обзавестись семьёй | (служ. част.) | (служ. сл.) | я | родить | (служ. част.) | один + сч. сл. | внук | один + сч. сл. | внучка |
给 gěi вводит адресата, то есть, по отношению к кому направлено действие.
我 | 有 | 丈夫 | 和 | 两 | 个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | zhàngfū | hé | liǎng | gè | háizi |
я | иметь | муж | и | двое | (сч. сл.) | дети |
Для обозначения количества в китайском языке вместо 二 èr (число 2) используется 两 liǎng (двое, два, оба, пара).
我 | 有 | 妻子 | 和 | 一个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | qīzi | hé | yīgè | háizi |
я | иметь | жена | и | один + сч. сл. | ребёнок |
我 | 有 | 一个 | 女儿 | 和 | 一个 | 儿子 |
wǒ | yǒu | yī+gè | nǚ’ér | hé | yīgè | erzi |
я | иметь | один+(сч. сл.) | дочь | и | один+(сч. сл.) | сын |
我 | 家 | 有 | 四口 | 人 |
wǒ | jiā | yǒu | sì kǒu | rén |
я | семья | иметь | четыре+(сч. сл.) | человек |
我 | 和 | 我的 | 父母 | 住 | 在一起 |
wǒ | hé | wǒde | fùmǔ | zhù | zài yīqǐ |
я | и | мой | родители | жить | вместе |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Уроки базового уровня
Nǐ bàba māma hǎo ma?
Как поживают твои мама с папой?
Tāmen dōu hěn hǎo, xièxiè.
Они хорошо, спасибо.
Nǐ bàba shì dàifu ma?
Bù, wǒ bàba shì gōngchéngshī, tā měi tīan dōu hěn máng.
Нет, мой отец инженер, он каждый день очень занят.
Nǐ māma yě shì gōngchéngshī ma?
Нет, она учительница.
Nǐ yǒu dìdi ma? или Nǐ yǒu méi yǒu dìdi?
У тебя есть младший брат?
Wǒ méi yǒu dìdi, wǒ yǒu gēge. Tā shì xuésheng.
У меня нет младшего брата, у меня есть старший брат. Он ученик.
Tā zài zhōngxué xuéxí.
Он учится в средней школе.
Сколько лет твоему старшему брату?
Ему четырнадцать лет.
Nǐ yě shì xuésheng ma?
Dùi, wǒ yě shì xuésheng.
Nǐ yǒu méi yǒu jiějie?
У тебя есть старшая сестра?
Tā gōngzùo háishi xuéxí?
Она учится или работает?
Tā zùo shénme gōngzùo?
Она тоже учительница.
Tā zài nǎr gōngzùo?
Tā zài dàxúe gōngzùo.
Она работает в университете.
Tā zhù zài Zhōngguó ma?
Dùi, tā zhù zài Zhōngguó.
Да, она живет в Китае.
Комментарии
Nǐ bàba shì dàifu ma?не правильно
Nǐ bàba shì yīshēng ma?правильно
Таковы правила, 都 нужен.
不, 我爸爸是工程师, 他每天都很忙 в этом предл都 не будет излишним? если так задуматся 每
обобшает все天
Да. Но теперь сделали перевод дословным.
Nǐ yě shì xuésheng ma?
Ты тоже учишься?
у вас тут все правильно?
Оба варианта употребимы.
как будет правильнеи 他十四岁или 他是14岁
На этой странице:
http://studychinese.ru/dictionary/?search=%E7%84%B6
с третьим примером та же история:
3 然 rán верный
Понятно. Будем искать верную озвучку, спасибо за замечание!
И здесь озвучка не соответствует слову:
http://studychinese.ru/dictionary/808/#strokes
На этой странице: http://studychinese.ru/dictionary/?search=%E5%BA%94
тоже есть досадная ошибка в озвучивании 2-го примера:
2 应 yīng отвечать
Благодарим вас, Владимир! Благодаря вашей внимательности и добросовестности мы заметили и исправили эту неприятную ошибку!
На этой странице очень много аудиофайлов не грузятся, сверху вниз:
Tāmen dōu hěn hǎo, xièxiè.
Nǐ bàba shì dàifu ma?
Bù, tā shì lǎoshī.
Nǐ yǒu dìdi ma? или Nǐ yǒu méi yǒu dìdi?
Tā zài zhōngxué xuéxí.
Tā shí sì suì
Nǐ yě shì xuésheng ma?
Dùi, wǒ yě shì xuésheng.
Nǐ yǒu méi yǒu jiějie?
Yǒu.
Tā gōngzùo háishi xuéxí?
Tā gōngzùo.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Русско-китайский разговорник
你 | 是 | 什么 | 时候 | 出生 | 的? |
nǐ | shì | shénme | shíhòu | chūshēng | de |
вы | являться | что, какой | время | родиться | (служ. част.) |
我 | 是 | 一 | 九 | 七 | 六 | 年 | 出生 | 的 |
wǒ | shì | yī | jiǔ | qī | liù | nián | chūshēng | de |
я | являться | 1 | 9 | 7 | 6 | год | родиться | (служ. част.) |
你 | 比 | 我 | 小 | 四 | 岁 |
nǐ | bǐ | wǒ | xiǎo | sì | suì |
ты, вы | в сравнении | я | маленький | четыре | год |
我 | 的 | 生日 | 快 | 到 | 了 |
wǒ | de | shēngrì | kuài | dào | le |
я | (служ. част.) | день рождения | скоро | наступать | (служ. част.) |
今天 | 是 | 我 | 的 | 命名日 |
jīntiān | shì | wǒ | de | mìngmíng rì |
сегодня | являться | я | (служ. част.) | именины |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo