Как называется сказка где есть алладин

Кто автор сказки «Аладдин»?

answer avatar

Это вопрос из школьного учебника и на него предполагается ответ: «Сказка «Алладин и волшебная лампа» относится к арабским (персидским) народным сказкам. Как и весь сборник «Тысяча и одна ночь». Таким образом конкретного автора у неё нет.»

answer avatar

Сказка Аладдин создавалась усилиями наверное даже не одного а нескольких поколений творчества арабской культуры. Кто был автор идеи, сейчас уже и сказать трудно, да и при пересказывании сказок, как мы знаем их сюжет обрастает новыми подробностями а кое что и опускается.

Сегодня можно лишь сказать что авторство принадлежит арабской культуре, только настолько конкретно и не точнее.

answer avatar

Если же вы собрались ответить на вопрос викторины или же для себя хотите знать, кто автор, тогда нужно учесть, что и у народной сказки есть первоисточник, тот конкретный человек, который её придумал такой привлекательной, что она «пошла в народ», это часто остаётся неизвестным, но в данном случае есть довольно вероятная версия, что это Антуан Галлан.

answer avatar

которого привёз из Алеппо в Париж известный путешественник Пол Лукас. Этот самый маронит, пока был в Париже, успел пересказать или записать для Галлана несколько старинных сказок:

ea3y25vXtkdsfUNYh6srPsnrhEKNgjdz

И, конечно, «История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы».

Однако даже если поверить, что Галлан не сам придумал эту историю и действительно узнал её от сирийского гостя, нет никаких свидетельств, что и тот является её автором.

answer avatar

Интересным стал вопрос с выходом новой экранизации 2019 года «Алладин», однако обращаясь к истории этого произведения, полное название которого

Djykrn81XWmHIPEYQ4lBybOYHgld5HB7

входящего в сборник «Тысяча и одна ночь», широко издававшегося в советское время в сборниках сказки народов мира, нас в ключе этого вопроса может заинтересовать только переводчик. Здесь на сцену выходит историческое реальное лицо, полиглот из бедной крестьянской семьи, рано потерявший отца, француз Антуан Галлан. В 17 веке он побывал во

hrGuFplLw2WIrUNKLSocf3gg4gD4fmOt

где внимательно изучал местный фольклор и стал известным востоковедом, в частности перевел сборник персидских сказок, получившим название в Европе «Тысячи и одной ночи», а также Коран, историю Турецкой империи и книгу об истории кофе. Вел дневник, в котором упоминал что сказку о лампе ему рассказал некий гражданин во время путешествия. Можно ли этот факт считать достоверным, сегодня выяснить не представляется возможным, стало быть будем считать, если радеть за честность, автором текста самого переводчика.

Читайте также:  Как здорово когда есть сын

answer avatar

Сказка «Аладдин и волшебная лампа» является моей любимой сказкой. Она очень интересная с загадочным сюжетом. Сказку изучают в школе. Это одна из сказок сборника сказок «Тысяча и одна ночь».

Отвечая на вопрос о том, кто является автором этой сказки, можно ответить так, что сказка является народной, так как авторство сказки принадлежит арабскому народу.

answer avatar

Сказка про Алладина и волшебную лампу впервые появилась в сборнике французского переводчика Галлана «Тысяча и одна ночь». В этом сборнике были собранны арабские и персидские сказки. Сказка про Алладина появилась в более поздних изданиях и сам переводчик пришет о том, что ее рассказал ему маронит Ханна.

JmDi36RqhvF6PTFB3Sjo8MloUHJACL

Так что эта сказка народная, у неё нет автора, она часть фольклора арабского народа, но до европейцев она дошла благодаря французскому переводчику Галлану, есть ли в этой сказке что-то, что внёс в повествование сам переводчик, наверное не представляется возможным узнать. Но эта история стала очень популярной, есть фильмы, театральные постановки, известный диснеевский мультфильм по этой сказке.

KqDPNloTwVvdS60z9EEwye8jPcEqbw

answer avatar

Здравствуйте. Принято считать, что сказка «Аладдин и волшебная лампа» из сборника арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь». Но существует версия по которой автором считают Антуана Галлана.

Первый перевод сборника арабских сказок в 1704г. опубликовал Антуан Галлан. После публикации 8-го тома арабских сказок ( где имеет место упомянутая сказка), Антуан Галлан обнаружил в сборнике несколько персидских сказок, ставшими известными благодаря Пети де ла Круа ( «Кодадад и его братья», «Зейн Ал-Аснам», «Принцесса Дарьябар»), которые были добавлены издателем самостоятельно без ведома Антуана Галлана и Пети де ла Круа, и не имели отношения к арабскому фольклору.

Хотя в его дневнике есть запись о сделанном им переводе истории, услышанной им в Париже от сирийского рассказчика Ханны из Алеппо зимой 1709-1710г., но так как ни в одной из рукописей Галлана не удалось найти подлинника «Аладдина», возможно, поэтому у исследователей возникли сомнения в подлинности арабского происхождения сказки.

Читайте также:  Как потушить говядину чтобы она была мягкой и сочной с картошкой

Поэтому бытует мнение, что эту сказку ( и ряд других), используя свои знания о жизни на арабском Востоке А. Галлан сочинил сам.

Источник

Алладин

Содержание

Появление сказки в Европе

220px QT Antoine Galland

История обнаружения и перевода

220px Maronite monk and pilgrims%2C Mount Lebanon

«Он рассказал мне, — пишет Галлан — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».

Маронит Ханна отправился домой, вероятно, в октябре 1709 г., так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии.»

И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине:

30px Aquote1 Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“ 30px Aquote2

Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. Согласно дневнику, XI том «1001 ночи», включавший в себя рассказы Ханны, был окончательно переведён на французский язык 11 января 1711 года. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 года отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.

Сомнения в подлинности

Сюжет сказки

Более могущественный и злой брат колдуна замышляет уничтожить Аладдина за убийство его брата, замаскировавшись под старуху, известную своими целительными способностями. Бадрулбадур попадается на его обман и приказывает «женщине» оставаться в её дворце в случае каких-либо болезней. Аладдин, предупреждённый об этой опасности джинном лампы, убивает самозванца. Все живут долго и счастливо, в конце концов Аладдин вступает на престол своего тестя.

Читайте также:  Как по английски будет кастинг

Источник

Adblock
detector