- Что значит выражение «уйти по-английски»
- Откуда взялось это выражение?
- Уйти по-английски. Примеры из литературы
- Песня Ани Лорак и Григория Лепса «Уходи по-английски»
- Текст песни «Уходи по-английски» (Ани Лорак, Григорий Лепс)
- «уход по-английски» отуда вообще пошло это выражение? значит ли это, что все англичан «уходя по-английски»
- masterok
- Мастерок.жж.рф
- Хочу все знать
- Как по английскому будет ушла
- Перестаньте говорить «Goodbye» или как ещё можно попрощаться по-английски
Что значит выражение «уйти по-английски»
Откуда взялось это выражение?
Существует версия, что filer а l’anglaise изначально значило «уйти как вор», поскольку в XIX веке французский глагол «anglaiser» употреблялся в значении «украсть».
Также есть целый ряд спорных «исторических» гипотез о происхождении этого выражения. По одной из версий, идиома появилась во время Семилетней войны 1756-1763 годов, где англичане воевали с французами. Как водится, противники любили упрекать друг друга в трусости, поэтому про дезертиров говорили «ушел по-французски» или «ушел по-английски».
По другой версии, идиома появилась в 1830-е годы благодаря английскому лорду Генри Сеймуру. Британец долгое время жил в париже, он славился дурным нравом и хулиганскими выходками, после которых «уходил по-английски».
Энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré датирует выражение концом XIX века и объясняет его тем, что в Англии не было принято, покидая бал, прощаться с хозяевами. А английское выражение «уйти по-французски» якобы относится к обычаю XVIII века, когда как раз во Франции покидали балы и обеды без предупреждения.
Уйти по-английски. Примеры из литературы
Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски.
Владимир Высоцкий. «Как-то так все вышло…» (1969-1970)
Надо поскорее выбраться из-за стола, не привлекая внимания окружающих, уйти не прощаясь, уйти по-английски…
Н. И. Ильина. Дороги и судьбы (1957-1985)
Постояв так минут десять, я решил уйти по-английски.
Виктория Токарева. «Где ничто не положено» (1964-1994)
Песня Ани Лорак и Григория Лепса «Уходи по-английски»
В 2016 году украинская певица Ани Лорак и российский исполнитель Григорий Лепс вместе исполнили композицию «Уходи по-английски».
В том же году Лорак выпустила соло-версию.
Текст песни «Уходи по-английски» (Ани Лорак, Григорий Лепс)
Вот и время уходить, собирать чемоданы.
Вот и время не любить, быть плохим и пьяным.
Вот и время оставлять, собирать и плакать.
Время уходить, время падать, время падать.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.
Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться,
Расставания с тобою. Надоело бояться.
Вот и время уходить, начинать все сначала.
Вот и время выбирать порты и причалы.
Вот и время заплатить слезами за радость.
Время уходить, время падать, время падать.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.
Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою. Надоело бояться.
Мне надоело бояться, что ты можешь уйти.
Мне лучше жить, потеряв.
Уходи, уходи.
Мне надоело бояться.
Мне надоело бояться.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою.
Уходи по-английски, уходи как будто.
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою. Надоело бояться.
«уход по-английски» отуда вообще пошло это выражение? значит ли это, что все англичан «уходя по-английски»
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение «to take French leave» с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что «уйти по-английски» является, своего рода, ответом французов британцам.
Существуют и другие объяснения происхождения выражения «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») во французском языке.
Например, такие:
— слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer à l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
Filer а l’anglaise
– перевод : «Уйти по-английски»
Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке :
Уйти незаметно, не простившись.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие:
— Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…
Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».
Как по английскому будет ушла
«Уйти по-английски» — так говорят, когда кто-кто уходит не попрощавшись. Можно подумать, что выражение высмеивает невежливое поведение англичан. Однако британские подданные, как никто другой, стремятся следовать нормам этикета. Они долго и обходительно прощаются с окружающими перед уходом, а иное поведение считают признаком дурного тона и называют его похожим выражением — «уйти по-французски».
Согласно одной из версий, эта фраза появилась во времена Семилетней войны 1756–1763 годов. В ней основными противниками как раз были Англия и Франция. Страны часто враждовали, и их жители постоянно подшучивали друг над другом. Во время Семилетней войны участились случаи дезертирства во французской армии. Тогда английские военные начали говорить про французов, которые самовольно покидали части, «to take French leave», то есть «уйти по-французски». А французы, обидевшись, заимствовали шутку, но стали употреблять ее уже по отношению к противникам — так и появилось «уйти по-английски».
Обе фразы стали крылатыми во французском и английском высших кругах. После войны их употребляли по отношению к людям, которые нарушили правила хорошего тона и покинули светское мероприятие, не попрощавшись с хозяевами и другими гостями. Так же высмеивали тех, кто незаметно удалился с дамой, не мог больше оставаться из-за количества выпитого или ушел из-за срочного дела.
Французская культура была примером для русского аристократического общества конца XVIII — начала XIX века. И некоторые исследователи считают, что поэтому именно французский вариант этой фразы закрепился в русском языке и используется до сих пор.
«Уйти по-английски» — так говорят, когда кто-кто уходит не попрощавшись. Можно подумать, что выражение высмеивает невежливое поведение англичан. Однако британские подданные, как никто другой, стремятся следовать нормам этикета. Они долго и обходительно прощаются с окружающими перед уходом, а иное поведение считают признаком дурного тона и называют его похожим выражением — «уйти по-французски».
Согласно одной из версий, эта фраза появилась во времена Семилетней войны 1756–1763 годов. В ней основными противниками как раз были Англия и Франция. Страны часто враждовали, и их жители постоянно подшучивали друг над другом. Во время Семилетней войны участились случаи дезертирства во французской армии. Тогда английские военные начали говорить про французов, которые самовольно покидали части, «to take French leave», то есть «уйти по-французски». А французы, обидевшись, заимствовали шутку, но стали употреблять ее уже по отношению к противникам — так и появилось «уйти по-английски».
Обе фразы стали крылатыми во французском и английском высших кругах. После войны их употребляли по отношению к людям, которые нарушили правила хорошего тона и покинули светское мероприятие, не попрощавшись с хозяевами и другими гостями. Так же высмеивали тех, кто незаметно удалился с дамой, не мог больше оставаться из-за количества выпитого или ушел из-за срочного дела.
Французская культура была примером для русского аристократического общества конца XVIII — начала XIX века. И некоторые исследователи считают, что поэтому именно французский вариант этой фразы закрепился в русском языке и используется до сих пор.
Перестаньте говорить «Goodbye» или как ещё можно попрощаться по-английски
Goodbye / До свидания! Классика жанра. Фраза знакома даже детям и тем, кто не изучает английский. Звучит весьма формально и совсем не часто используется в реальной жизни. Уверены, что ещё раз не встретите этого человека? Тогда скажите ему: «Гудбай».
Have a nice day /evening /night / Хорошего тебе дня /вечера /ночи! — сдержанное, но при этом очень любезное прощание. Оно прекрасно подойдёт для контакта с партнёрами по бизнесу или просто с малознакомыми людьми (например, продавцами в магазине).
Farewell / Прощай! — это слово можно услышать во время просмотра мелодрамы, сюжет которой повествует о расставании влюблённой пары. Попробуйте произнести его вслух. Прощание звучит довольно высокопарно, но и немного грустно.
Have a nice weekend / Приятных выходных! – так принято прощаться с коллегами после напряжённой рабочей недели.
Take care / Береги себя! Говорится человеку перед выполнением трудного либо очень опасного задания. Оно считается официальным, но, одновременно, и очень тёплым, искренним, с оттенком беспокойства.
Best regards! / С наилучшими пожеланиями! Такое вежливое, но официальное выражение можно увидеть в подписях к письмам.
Используйте простые варианты прощания на «естественном» английском
Bye / Пока! — сокращённая форма от «Goodbye». Это самый популярный вариант. Иногда его произносят, как «bye-bye», пребывая в весёлом и приподнятом настроении. Некоторые девушки, услышав такое «пока-пока» от знакомого мужчины, могут помечтать: «Он флиртует».
See you later (Talk to you later) / Увидимся позже! (Поболтаем позже). Эту фразу можно часто слышать на улице от говорящих по мобильному телефону. Использовать выражение уместно практически в любых ситуациях. Всегда произносите «поговорим потом» с улыбкой!
I hope to see you soon / Надеюсь на скорую встречу. Звучит мило и слегка романтично.
Later / Ещё встретимся – здорово сокращённый вариант «See you later». Обычно говорят своему приятелю, прощаясь второпях.
Have a good one / Благополучия! (Всего хорошего!) — универсальное выражение. Звучит мягко и капельку торжественно. Пожелайте удачного дня другу, соседу, коллеге.
So long / Ещё увидимся. Эта версия прощания чаще всего встречается в прессе. Во время живого разговора употребляется редко.
Keep in touch / Остаёмся на связи! (Будь доступен) — обращение к человеку, которого проблематично будет встретить в ближайшем будущем. Исключительно вежливая форма, которая на нашем языке звучит примерно так: «в своё время созвонимся», «в своё время увидимся».
All right then / Ладно (Всё в порядке, пока) — забавная игра слов, понятная англоговорящей публике. Точного перевода на русский язык не имеет.
Удивите друзей нетривиальными способами сказать «До свидания». Пусть ваша речь будет яркой и живой.
I’m out! Я отбываю! (Я пошёл!). Ваш собеседник явно торопится покинуть место встречи. Не стоит его задерживать.
I must go now / Я должен идти. Обычно так говорят харизматичные герои классических боевиков, прославившиеся своими многочисленными победами над самыми страшными и сильными врагами. «Мне нужно идти и спасать мир, детка» — звучит твёрдо и бескомпромиссно. Все возражения бесполезны.
Catch you later / Пересечемся позже. Непринуждённая манера общения между молодёжью.
I gotta roll (I gotta run) / Уже пора (Я убегаю) — ещё один вид «быстрого прощания».
Take it easy / Отпусти, успокойся. Очень часто эту фразу можно услышать в мужской компании. Звучит довольно небрежно, однако мальчишки предпочитают прощаться, используя подобные фразы.
Cheers! / Пока! Так прощаются британцы в неформальной обстановке (в баре, на вечеринке).
Peace! / Пока! Ещё один вариант «пока», правда, архаичный. Его употребляли в разговоре, подражая хиппи, ещё в 90-х годах.
Toodle-oo / Пока! «Toodle-oo» обязательно вызовет у британца улыбку. Ведь это очень смешной способ сказать «до свидания» на английском.
В добрый путь!
К прощанию можно отнести короткие напутствия типа:
Не стоит забывать, что самое яркое впечатление о вас у собеседника складывается именно в момент первого общения, поэтому говорите и пишите всегда и в любой ситуации вежливо и правильно! И ещё… необходимо учитывать небольшой нюанс – слова прощания нужно проговаривать, слегка повышая тон (то есть с «восходящей» интонацией). В противном случае, они будут звучать грубовато.