Как с русского на английский будет слово делать

делать

1 делать

This method renders (or makes) the material completely impervious to liquids.

2 делать

3 ДЕЛАТЬ

4 делать

делать шляпы, бумагу — make* hats, paper

делать доклад, сообщение — make* a report

делать кого-л. секретарём — make* smb. secretary

делать кого-л. счастливым — make* smb. happy

делать усилие — make* an effort

делать попытку — make* an attempt; attempt; attempt

делать кому-л. одолжение — do smb. a favour, или a good turn

знать, что делать — know* what to do

делать кинокартину — make* / produce a film

делать запрос ( в парламенте и т. п. ) — interpellate

♢ делать нечего, что делать как вводн. сл. — it can’t be helped; ( при прош. вр. ) it couldn’t be helped

от нечего делать — to while away the time; for want of anything better to do

делать вид (что) — pretend (+ to inf. ), affect (+ to inf. ), make* a show (of); feign (that)

делать по-своему — get* one’s own way, do as one pleases / chooses / feels

5 делать

делать что-л. невозможным — to render smth. Impossible

делать вид — to pretend, to feign

делать из кого-л. посмешище — to make a laughing-stock of smb.

делать кого-л. несчастным — to make smb. unhappy

делать по-своему — to get one’s own way, to do as one pleases/chooses/feels

делать что-л. быстро — gallop

делать хорошие сборы театр. — to play to full houses,to get good box-office returns

делать скидку — (на что-л.; перен.) to make allowance(s) (for), to give a reduction

делать упор — to lay/place (the) emphasis

6 делать

7 делать

тот, кто делает зло, злодей — doer of evil

делать вид, притворяться — make believe

8 делать

9 делать

10 делать

11 делать

что нам де́лать? — what shall we do?

де́лать сто оборо́тов в мину́ту — do 100 revolutions per minute

де́лать уро́ки — do one’s homework

от не́чего де́лать он за́пил — he had nothing to do, so he started drinking

де́лать сообще́ние — make a report

де́лать попы́тку — make an attempt

12 делать

принимать меры ; делать приготовления — to make arrangements

что же делать?, что можно сделать? — what is to be done?

принимать меры; делать приготовления — make arrangements

13 делать

де́лать уро́ки — to do one’s lessons

де́лать заря́дку — to do exercises

де́лать за́писи — to take notes

де́лать поку́пки — to do (the) shopping

де́лать рабо́ту — to do work

де́лать убо́рку — to do (the) cleaning

по́езд де́лает 70 км в час — the train does 70 km an hour

де́лать вид — to pretend, to feign lit, to make believe

де́лать вы́вод — to draw a conclusion

де́лать кому-л одолже́ние — to do sb a favo(u)r

де́лать оши́бку — to make a mistake

де́лать уси́лие — to make an effort

14 делать па

15 делать

16 делать

17 делать

18 делать

19 делать

20 делать

См. также в других словарях:

ДЕЛАТЬ — ДЕЛАТЬ, делаю, делаешь, несовер. (к сделать). 1. Что и без доп. Действовать, проявлять деятельность, заниматься, быть занятым чем нибудь. Довольно говорить, надо делать (или дело делать). Ничего не делать. Только и делает, что бранится. 2. что.… … Толковый словарь Ушакова

ДЕЛАТЬ — Делать во сне ремонт в квартире – к неожиданным и не всегда приятным событиям. Делать из бамбука трость – получить своевременное предостережение. Делать забор предвещает вам активную созидательную деятельность и соответствующий достаток.… … Сонник Мельникова

делать — Действовать, деять, совершать, творить, создавать, созидать, оказывать, являть, исполнять, производить, поступать, чинить, учинять, образовывать, (с)варганить, сооружать, изготовлять, кропать, копать, ляпать (делать грубо, аляповато), оперировать … Словарь синонимов

ДЕЛАТЬ — ДЕЛАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. что. Проявлять какую н. деятельность, заниматься чем н., поступать каким н. образом. Д. всё для победы. Д. по своему. Ничего не д. Что делать? (как быть, как поступать?). 2. что. Производить, совершать, исполнять что … Толковый словарь Ожегова

ДЕЛАТЬ — или деять церк. детельствовать; делывать что, работать или трудиться, производить, совершать, доспевать, упражняться, заниматься; действовать; изъявлять, оказывать; причинять, доставлять, наносить кому что; поступать с кем, девать куда. Дею… … Толковый словарь Даля

делать — ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ, выделывать/выделать, выпускать/выпустить, изготовлять/изготовить, производить/произвести, пренебр. фабриковать/сфабриковать, устар. работать/сработать, разг. мастерить/смастерить, разг. сооружать/соорудить,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Делать — см. Дело см. Деяние, дело … Библейская энциклопедия Брокгауза

ДЕЛАТЬ — производить, совершать. Д. столько то миль совершать плавание в столько то миль. Д. сигнал (То make a signal) производить сигнал; поднимать флаги в известном сочетании, производить вспышки, звуковые сигналы и т. п. Д. сличение хронометров. Д.… … Морской словарь

делать — ДЕЛАТЬ, аю, аешь; несов. 1. кого. Одерживать верх над кем л.: избивать, обгонять, побеждать в единоборстве и т. п. Три минуты и я тебя делаю через три минуты я одержу над тобой победу. 2. куда, откуда. Эмигрировать. Куда он из Союза делает? В… … Словарь русского арго

делать — заниматься выполнять — [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23] Тематики защита информации Синонимы заниматьсявыполнять EN do … Справочник технического переводчика

делать — (не) делать лишних движений • действие (не) делать ошибок • действие (не) делать поспешных выводов • действие (не) делать различия • действие (не) делать резких движений • действие (не) делать чести • содействие аборт делать • действие, объект… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Источник

Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов

Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.

how to translate from english to russian

Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.

В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.

1. Слова, созвучные с русскими

Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:

His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.

A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.

В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.

how to choose english dictionary 1

2. Использование толкового словаря

Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.

Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:

Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.

There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.

Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.

Давайте обратимся к толковому словарю Longman: facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:

All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.

3. Знание грамматики

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

Однако to может стоять перед разными частями речи:

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.

4. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

personal and possessive pronouns 1

5. Многозначные слова

В английском языке у многих слов есть несколько значений, например глагол to get.

It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?

Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.

6. Пассивный залог

При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.

A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.

Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:

A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.

passive voice 1

7. Фразовые глаголы

Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

У фразового глагола to go out порядка 12 значений, мы привели лишь наиболее распространенные.

Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

phrasal verbs 1

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.

I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!

9. Сленг

Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

10. Созвучные слова и омофоны

Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)

Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.

Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.

При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.

Источник

Как переводить с русского на английский и обратно?

kak perevodit s russkogo na anglijskij x 2f8

Казалось бы, что сложного в том, чтобы взять и перевести русское слово на английский, вооружившись словарем или онлайн-переводчиком. Англичане о простых до банальности вещах говорят like a piece of cake – дословно «проще куска пирога», на нашем – проще пареной репы. На самом деле перевод гораздо тоньше и филиграннее, чем мы думаем. Чтобы не допустить досадных ошибок и смешных двусмысленностей, воспользуйтесь нашими советами по грамотному переводу.

Почему дословно не значит правильно

Некоторые фразы, будучи переведенными точь-в-точь, теряют свой особый смысл. Семантика рушится, и вместо тонкой игры слов мы получаем непонятную никому шутку. Во время перевода важно учесть жанр текста, стиль повествования, контекст и подтекст.

Письменный перевод отличается от любых других видов перевода, ведь мы можем тщательно поразмыслить, углубиться в предмет, взять паузу на изучение словаря или звонок специалисту. Главное – передать благозвучие и не утратить смысл переводимого текста.

Дословный перевод не всегда верный. Например, англоязычные идиомы не находят четкого перевода в русском, их нужно менять аналогами из корпуса русского языка, иначе получается бессмыслица.

Предлагаем вам 14 советов для того, чтобы сделать вашу переводческую практику более осмысленной и качественной.

Не нужно дословно переводить слово как отдельную лексическую единицу, потому как в разных контекстах слово может обретать совершенно полярные значения. В русском языке фраза «прослушать песню» может обозначать абсолютно антонимичные понятия: послушать трек некоторое время внимательно или вообще пропустить его мимо ушей.

Перевести словосочетание make sure можно как «сделать уверен» и на выходе получится «я твоя не понимать» – не имеющий смысла перевод. А вот зная контекст, например, make sure that you didnt leave you hat in a taxi («убедись, что твоя шляпа не осталась в такси»), мы поймем семантику выражения: убедитесь, будьте уверены, проверьте.

Не стоит вершить сложноподчиненных предложений с герундием и множеством знаков препинаний. Изъясняйтесь просто и ищите наименее запутанный вариант перевода.

Русский язык гибок и позволяет создавать сотни модификаций одного и того же предложения, меняя его члены и предметно-объектные отношения. Английский язык в этом отношении предъявляет более строгие требования к порядку слов: подлежащее, сказуемое, затем другие члены предложения.

The boy in a black hat was playing the trombone. – Мальчик в черной шляпе играл на тромбоне. Предложение строится по канону, однако перевести исходное мы можем по-разному.

От перестановки членов предложения меняется и его смысл, в зависимости от того, на чем мы акцентируем внимание читателя или слушателя – на шляпе и ее цвете, на инструменте или на музыканте-мальчишке. В английском языке порядок слов утвердительного предложения всегда одинаков.

Обязательно помните о знаках препинания, делении на абзацы, орфографии и оформлении диалогов, если осуществляете перевод письменно.

Иногда полезным оказывается свежий взгляд на перевод со стороны. Нет ничего зазорного в том, чтоб дать почитать перевод тому, кто в этом разбирается. Если в вашем кругу такого человека нет, можете дать друзьям русский текст, переведенный с английского, чтобы вам подсказали, не режет ли что-то глаз и слух, не кажется ли фрагмент или фраза неестественным и двусмысленным.

Если вы переводите домашний текст на коленке перед занятием с репетитором или лихорадочно забиваете его в онлайн-переводчик, пока едете в метро до языковой школы, то можете забыть о продуманном и четком переводе. Хороший перевод требует времени и обдумывания. Это язык, и он живой, а значит, в одном и том же тексте слова могут быть поданы в противоположных значениях – нужно время для погружения.

Переводы в гугле становятся лучше с каждым днем, но все еще не точны и могут выдать вам сущий бред. Например, в переводе монолога Гамлета сервис предлагает тому «пострадать в уме» вместо «смириться с ударами судьбы», а предложение руки и сердца переводит как требование «отдать ему ее руки».

Если вы переводите с английского языка диалог или неформальное письмо тинэйджера, не нужно вставлять в текст слова высокого литературного стиля и вместо «Как долго мне тебя ждать, Маша» переводить «Доколе медлить изволите, Марья». Учитывайте подачу автора, юмор или серьезность повествования, научный контекст или бытовой.

На уже упомянутом примере с предложением обручиться, помните о здравомыслии. Может ли мужчина просить отдать ему верхние конечности и сердце возлюбленной или же он приглашает ее стать его супругой и верной спутницей по жизни? Англичане в прямом смысле предлагают вам не менять лошадей на переправе или своим dont change horses in midstream советуют просто воздержаться от скоропалительных решений?

Старайтесь запоминать перевод слов описательно, через другие предметы, а не прямо переводить на русский. В этом вам поможет толковый словарь, где с помощью других лексем объясняется семантика слова.

Такие слова называются ложными друзьями переводчика, потому что очень похожи звучанием на русские и переводятся по ошибке также, хотя значат совсем другое. К примеру, fan означает веер, а вовсе не фен, привычный нам manager переводится как «управляющий», и если мы хотим сказать о менеджере по продажам, то по правилам говорим salesman. Не говоря уже о словечке ass, которое вовсе не означает специалиста в какой-то отрасли или мастера своего дела, аса, как мы могли подумать.

Сверяйте переводы в разных онлайн-переводчиках. Так вы сможете понять, верно ли перевели слово и правда ли оно значит именно это в данном контексте.

Удобнее переводить абзацами, но так есть риск потерять общую суть текста. Сначала пробегитесь глазами по топику, поняв смысл в общих чертах, а затем углубляйтесь в отдельные предложения и словосочетания.

Всегда полезно взглянуть на работу после ее окончания. Вы можете заметить логические или стилистические нестыковки и исправить их тут же. Есть шанс, что в процессе перевода вам покажется более точным иначе перевести начало текста или какой-либо его фрагмент. Может, ближе к развязке вы поймете смысл шутки и вернетесь к началу, чтобы перевести его без потери юмора.

Всегда переводить проще с английского на русский: носителю намного легче сформулировать перевод с чужого языка на своем. Практикуйтесь и не бойтесь ошибок – все получится!

Источник

Как переключить язык на клавиатуре с русского на английский и наоборот?

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot

На клавишах клавиатуры, как правило, расположено две буквы: в нашем случае из русского алфавита и английского. Это сделано для того, чтобы пользователь мог набирать слова как на русском языке, так и на английском. Получается две раскладки. Для того, чтобы пользоваться ими, существует возможность переключения между раскладками. Как это происходит? Покажем на примере операционной системы Windows.

Первый способ

Если вам удобнее всего использовать мышь при работе, вы можете изменить раскладку с помощью специального значка, который находится на панели задач. Как правило, панель задач расположена в нижней части экрана, а значит, вам нужно немного опустить глаза и найти значок, на котором есть надпись RU или EN.

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot1

Нажимаете на значок, после чего появляется меню, в котором вы выбираете второй доступный язык.

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot2

Раскладка поменялась, о чем свидетельствует изменившийся значок.

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot3

Второй способ

Этот способ удобен в том случае, если вы печатаете и у вас нет возможности отвлекаться на переключения мышью, особенно если нужно периодически переключать раскладку. Для этого было придумано сочетание клавиш, нажатие на которые меняет английский язык на русский и наоборот. Сочетаний клавиш — два.

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot4

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot5

Есть еще третий вариант, но встречается крайне редко — нажатие на клавишу Ё (`).

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot6

Процесс простой: нажали на обе клавиши одновременно или зажимаете сначала одну, потом нажимаете на другую, после чего раскладку меняется. Возможно, сначала будет использовать этот вариант не очень удобно, но к нему быстро привыкаешь.

Кстати, если у вас работает вариант с нажатием Ctrl+Shift, а вам удобнее использовать Alt+Shift или наоборот, вы можете сменить сочетание клавиш. Для этого откройте панель управления: нажмите Win+R на клавиатуре, введите control и нажмите OK.

kak ustanovit parol na kompyuter na windows1

В панели управления выберите крупные значки, затем нажмите на строку «Язык и региональные стандарты».

kak dobavit yazyk v yazykovuyu panel windows 72

Откроется окно. В нем выберите вкладку «Языки и клавиатуры», затем нажмите на кнопку «Изменить клавиатуру».

kak dobavit yazyk v yazykovuyu panel windows 73

Откроется еще одно окно. В нем выберите вкладку «Переключение клавиатуры» и нажмите на кнопку «Сменить сочетание клавиш».

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot7

Измените сочетание клавиш и нажмите OK.

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot8

Автоматическая смена раскладки

Есть программы, которые на основе специальных алгоритмов автоматически меняют раскладку при вводе текста. Это удобно, хотя они иногда вызывают ошибки. Одной из наиболее популярных подобных программ является Punto Switcher.

kak pereklyuchit yazyk na klaviature s russkogo na anglijskij i naoborot9

Скачать его вы можете бесплатно.

Уважаемые пользователи! Если наш сайт вам помог или что-то в нем не понравилось, будем рады, если вы оставите комментарий. Заранее большое спасибо.

Источник

Читайте также:  Как замесить тесто чтобы не было комочков
Adblock
detector