Опасения были не напрасными как пишется

мои опасения были не напрасны

1 just

just listen to him! — послушайте его!

2 just

I will do just as you advise. — Я сделаю как раз так, как вы советуете.

He’s just told me that he’s getting married. — Он только что сказал мне, что женится.

I’ll open it just now. — Я открою прямо сейчас.

Wait a minute, I’m just coming. — Подожди минутку, я сейчас вернусь.

Just a line to say that all goes well. — Только два слова, чтобы дать знать, что всё в порядке.

I just caught the train. — Я едва успела на поезд.

Now most businessmen think they just have to have a guard. — Сейчас все бизнесмены думают, что они решительно обязаны иметь охрану.

just happen to say — сболтнуть, выпалить

Alas! My fears were just. — Увы! Мои опасения были не напрасны.

3 оказываться

2. (очутиться где-л., в каком-л. состоянии) find* one self;
оказаться в опасности find* one self in danger;
магазин оказался закрытым the shop was shut;

3. (являться на деле кем-л., чем-л.) prove to be, turn out to be;
он оказался очень милым человеком he turned out to be a very nice man*;
мои опасения оказались напрасными my fears proved groundless;

4. безл. (выясняться) it turns out, it transpires;
как оказалось as things turned out;

ается в знач. вводн. сл. it turns out;

ается, что. it appears that.

4 wave

завивка (тж. hair wave) ;
to get a wave сделать прическу

волнистость;
she has a natural wave in her hair у нее вьются волосы short

радио волна, отраженная от верхних слоев атмосферы wave воен. атакующая цепь;
эшелон или волна десанта

волнистость;
she has a natural wave in her hair у нее вьются волосы

завивка (тж. hair wave) ;
to get a wave сделать прическу

махание;
a wave of the hand взмах руки

волна, вал;
the waves поэт. море

развеваться (о флагах) ;
волноваться (о ниве и т. п.) ;
качаться (о ветках)

размахивать, махать (рукой, платком) ;
подавать знак рукой;
to wave in farewell, to wave a farewell помахать рукой на прощание

радио сигнал;
волна;
long (medium, short) waves длинные (средние, короткие) волны

размахивать, махать (рукой, платком) ;
подавать знак рукой;
to wave in farewell, to wave a farewell помахать рукой на прощание

aside не принимать( во внимание и т. п.) ;
отмахнуться (от чего-л.)

attr. волновой;
wave mechanics волновая механика

away сделать (кому-л.) знак удалиться;
перен. отмахнуться;
не соглашаться( на что-л.), не принимать( предложения) ;
wave off отмахиваться (тж. перен.)

размахивать, махать (рукой, платком) ;
подавать знак рукой;
to wave in farewell, to wave a farewell помахать рукой на прощание

attr. волновой;
wave mechanics волновая механика

волна;
подъем;
a wave of enthusiasm волна энтузиазма

of selling период резкого увеличения продаж

махание;
a wave of the hand взмах руки

away сделать (кому-л.) знак удалиться;
перен. отмахнуться;
не соглашаться( на что-л.), не принимать (предложения) ;
wave off отмахиваться (тж. перен.)

5 wave

6 my objections were waved aside

7 destroy

The party has been spoiled by his absence — Вечер был испорчен из-за его отсутствия.

All my plans were spoiled — Все мои планы были разрушены.

Различие между глаголами to spoil и to ruin в степени нанесенного вреда:

My plans were spoiled — Это нарушило мой планы.

My plans were ruined — От моих планов ничего не осталось.

8 go

We are going too fast. — Мы идём слишком быстро.

The baby went behind his mother to play a hiding game. — Малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму.

Go ahead, what are you waiting for? — Идите вперёд, чего вы ждёте?

I’ll go ahead and warn the others to expect you later. — Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.

My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. — Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.

As the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully. — Так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно.

The deer has gone beyond the trees; I can’t shoot at it from this distance. — Олень зашёл за деревья; я не могу попасть в него с этого расстояния.

You’ve missed the bus, it just went by. — Ты опоздал на автобус, он только что проехал.

Let’s go forward to the front of the hall. — Давай продвинемся к началу зала.

I have to go in now, my mother’s calling me for tea. — Мне надо идти, мама зовёт меня пить чай.

The car went into a tree and was severely damaged. — Машина влетела в дерево и была сильно повреждена.

The police examined the cars and then allowed them to go on. — Полицейские осмотрели машины, а потом пропустили их.

I don’t think you should go out with that bad cold. — Я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома.

It’s dangerous here, with bullets going over our heads all the time. — Здесь опасно, пули так и свистят над головами.

I fear that you cannot go over to the cottage. — Боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж.

I spent a day or two on going round and seeing the other colleges. — Я провёл день или два, обходя другие колледжи.

This material is so stiff that even my thickest needle won’t go through. — Этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его.

Don’t leave me alone, let me go with you! — Не бросай меня, позволь мне пойти с тобой!

The piano won’t go through this narrow entrance. — Фортепиано не пройдёт сквозь этот узкий вход.

There is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down. — В городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз.

to go on travels, to go on a journey, to go on a voyage — отправиться в путешествие

He wants me to go on a cruise with him. — Он хочет, чтобы я отправился с ним в круиз.

Please go now, I’m getting tired. — Теперь, пожалуйста, уходи, я устал.

I have to go at 5.30. — Я должен уйти в 5.30.

There was no answer to my knock, so I went away. — На мой стук никто не ответил, так что я ушёл.

Why did the painter leave his family and go off to live on a tropical island? — Почему художник бросил свою семью и уехал жить на остров в тропиках?

At the end of this scene, the murderer goes off, hearing the police arrive. — В конце сцены убийца уходит, заслышав приближение полиции.

to go to bed — идти, отправляться, ложиться спать

to go to press — идти в печать, печататься

You’d better go for the police. — Ты лучше сбегай за полицией.

The bus goes right to the centre of town. — Автобус ходит прямо до центра города.

The ship goes between the two islands. — Корабль курсирует между двумя островами.

to go above one’s ground — идти, высоко поднимая ноги

the man who goes straight in spite of temptation — человек, который идёт не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны

She will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers. — Она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она.

When I was young, we went to church every Sunday. — Когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.

The boundary here goes parallel with the river. — Граница идёт здесь вдоль реки.

This door goes outside. — Эта дверь выходит наружу.

The annual dinner never goes better than when he is in the chair. — Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.

The game went so strangely that I couldn’t possibly tell. — Игра шла так странно, что и не рассказать.

The election went against him. — Выборы кончились для него неудачно.

What has gone of. — Что стало, что произошло с.

Nobody in Porlock ever knew what has gone with him. — Никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало.

The battery in this watch is going. — Батарейка в часах садится.

Sometimes the eyesight goes forever. — Иногда зрение теряют навсегда.

I could feel my brain going. — Я чувствовал, что мой ум перестаёт работать.

You see that your father is going very fast. — Вы видите, что ваш отец очень быстро сдаёт.

The platform went. — Трибуна обрушилась.

About half past three the foremast went in three places. — Около половины четвёртого фок-мачта треснула в трёх местах.

The dike might go any minute. — Дамбу может прорвать в любую минуту.

Читайте также:  Как можно заболеть чтоб была температура

My old sweater had started to go at the elbows. — Мой старый свитер начал протираться на локтях.

The crop is good, but the potato is going everywhere. — Урожай зерновых хорош, а картофель начинает повсюду гнить.

to go to one’s own place — умереть, скончаться

to go aloft / off the hooks / off the stocks / to (the) pot разг. — отправиться на небеса, протянуть ноги, сыграть в ящик

Hope he hasn’t gone down; he deserved to live. — Надеюсь, что он не умер; он заслужил того, чтобы жить.

The doctors told me that he might go off any day. — Доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день.

I hope that when I go out I shall leave a better world behind me. — Надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будет.

The space is too small, the bookcase won’t go in. — Здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт.

Elzevirs go readily into the pocket. — Средневековые книги-эльзевиры легко входят в карман.

The thread is too thick to go into the needle. — Эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко.

Three goes into fifteen five times. — Три содержится в пятнадцати пять раз.

All the good we can find about him will go into a very few words. — Всё хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах.

This furniture would go well in any room. — Эта мебель подойдёт для любой комнаты.

I don’t think these colours really go, do you? — Я не думаю, что эти цвета подходят, а ты как думаешь?

Oranges go surprisingly well with duck. — Апельсины отлично подходят к утке.

That green hat doesn’t go with the blue dress. — Эта зелёная шляпа не идёт к синему платью.

This box goes on the third shelf from the top. — Эта коробка стоит на третьей полке сверху.

This book goes here. — Эта книга стоит здесь (здесь её место).

He’s short, as jockeys go. — Он довольно низкого роста, даже для жокея.

I’d like this letter to go first class. — Я хотел бы отправить это письмо первым классом.

Time goes so fast when you’re having fun. — Когда нам весело, время бежит.

Summer is going. — Лето проходит.

One week and half of another is already gone. — Уже прошло полторы недели.

Whatever money he got it all went on paying his debt. — Сколько бы денег он ни получил, всё уходило на выплату долга.

Your money went towards a new computer for the school. — Ваши деньги пошли на новый компьютер для школы.

Not more than a quarter of your income should go in rent. — На арендную плату должно уходить не более четверти дохода.

We were worried because the food was completely gone and the water was going fast. — Мы беспокоились, так как еда уже кончилась, а вода подходила к концу.

The cake went fast. — Пирог был тут же съеден.

All its independence was gone. — Вся его независимость исчезла.

This feeling gradually goes off. — Это чувство постепенно исчезает.

They can fire me, but I won’t go quietly. — Они могут меня уволить, но я не уйду тихо.

to go bang — бахнуть, хлопнуть

to go crash / smash — грохнуть, треснуть

Clatter, clatter, went the horses’ hoofs. — Цок, цок, цокали лошадиные копыта.

Something seemed to go snap within me. — Что-то внутри меня щёлкнуло.

Crack went the mast. — Раздался треск мачты.

Patter, patter, goes the rain. — Кап, кап, стучит дождь.

The clock on the mantelpiece went eight. — Часы на камине пробили восемь.

Now the story goes that the young Smith is in London. — Говорят, что юный Смит сейчас в Лондоне.

He makes so much money that whatever he says, goes. — У него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется.

anything goes, everything goes разг. — всё дозволено, всё сойдёт

Around here, anything goes. — Здесь всё разрешено.

Anything goes if it’s done by someone you’re fond of. — Всё сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь.

She went about her work in a cold, impassive way. — Холодно, бесстрастно она приступила к своей работе.

The church clock has not gone for twenty years. — Часы на церкви не ходили двадцать лет.

All systems go. — Всё работает нормально.

She felt her heart go in a most unusual manner. — Она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся.

to go for a song — идти за бесценок, ничего не стоить

Going at four pounds fifteen, if there is no advance. — Если больше нет предложений, то продаётся за четыре фунта пятнадцать шиллингов.

This goes for 1 shilling. — Это стоит 1 шиллинг.

The house went for very little. — Дом был продан за бесценок.

Lewis consented to go as high as twenty-five thousand crowns. — Льюис согласился на такую большую сумму как двадцать пять тысяч крон.

I’ll go fifty dollars for a ticket. — Я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов.

He’s in the men’s room. He’s been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn’t want to miss a note. (J. Wain) — Он в туалете. Ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки.

Half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free. — На поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться.

Jim intends to go after the big prize. — Джим намерен выиграть большой приз.

I think we should go after increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство.

to go against the grain, go against the hair — вызывать внутренний протест, быть не по нутру

I wouldn’t advise you to go against the director. — Не советую тебе перечить директору.

It goes against my nature to get up early in the morning. — Рано вставать по утрам противно моей натуре.

The run of luck went against Mr. Nickleby. (Ch. Dickens) — Удача отвернулась от мистера Никльби.

One of his many law-suits seemed likely to go against him. — Он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов.

If the election goes against the government, who will lead the country? — Если на выборах проголосуют против правительства, кто же возглавит страну?

Our dog went at the postman again this morning. — Наша собака опять сегодня набросилась на почтальона.

Selina went at her again for further information. — Селина снова набросилась на неё, требуя дополнительной информации.

The students are really going at their studies now that the examinations are near. — Экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу.

When you go before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты выступаешь в суде, ты должен говорить чистую правду.

Your suggestion goes before the board of directors next week. — Совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе.

The little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister’s boyfriend. — Младшая сестра получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем.

The money that I won went beyond my fondest hopes. — Сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания.

Be careful not to go beyond your rights. — Будь осторожен, не превышай своих прав.

I was interested to hear the speaker, but his speech went beyond me. — Мне было интересно послушать докладчика, но его речь была выше моего понимания.

I don’t think this class will be able to go beyond lesson six. — Не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока.

to go by / under the name of — быть известным под именем

Our friend William often goes by Billy. — Нашего друга Вильяма часто называют Билли.

He went under the name of Baker, to avoid discovery by the police. — Скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера.

to go by the book разг. — действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила

You can’t go by what he says, he’s very untrustworthy. — Не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить.

You make a mistake if you go by appearances. — Ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду.

I go by the barometer. — Я пользуюсь барометром.

Our chairman always goes by the rules. — Наш председатель всегда действует по правилам.

I think we should go for increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность.

Читайте также:  Как понять есть ли в доме заземление

The people will never go for that guff. — Людям не понравится эта пустая болтовня.

She doesn’t go for whiskers. — Ей не нравятся бакенбарды.

The black cow immediately went for him. — Чёрная корова немедленно кинулась на него.

The speaker went for the profiteers. — Оратор обрушился на спекулянтов.

I’m well made all right. I could go for a model if I wanted. — У меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела.

He goes for a lawyer, but I don’t think he ever studied or practised law. — Говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области.

that goes for me — это относится ко мне; это мое дело

I don’t care if Pittsburgh chokes. And that goes for Cincinnati, too. (P. G. Wodehouse) — Мне всё равно, если Питсбург задохнётся. То же самое касается Цинциннати.

He wanted to go into Parliament. — Он хотел стать членом парламента.

He went eagerly into the compact. — Он охотно принял участие в сделке.

The Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy. — “Таймс” встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики.

the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island — человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом

I nearly went into hysterics. — Я был на грани истерики.

He went keenly into dairying. — Он активно занялся производством молочных продуктов.

He went into practice for himself. — Он самостоятельно занялся практикой.

Hicks naturally went into law. — Хикс, естественно, занялся правом.

to go into long dresses, trousers, etc. — носить длинные платья, брюки

She shocked Mrs. Spark by refusing to go into full mourning. — Она шокировала миссис Спарк, отказываясь носить полный траур.

We cannot of course go into the history of these wars. — Естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн.

I simply don’t feel anything for him any more. In fact, I’ve gone off him. — Я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу, я его разлюбила.

The schoolboy goes over his lesson, before going up before the master. — Ученик повторяет свой урок, прежде чем отвечать учителю.

He went over the explanation two or three times. — Он повторил объяснение два или три раза.

We went over the house thoroughly before buying it. — Мы тщательно осмотрели дом, прежде чем купить его.

I’ve asked the garage people to go over my car thoroughly. — Я попросил людей в сервисе тщательно осмотреть машину.

Harry and I have been going over old letters. — Гарри и я просматривали старые письма.

We must go over the account books together. — Нам надо вместе проглядеть бухгалтерские книги.

It would take far too long to go through all the propositions. — Изучение всех предложений займёт слишком много времени.

All that men go through may be absolutely the best for them. — Все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом.

The disease went through the whole city. — Болезнь распространилась по всему городу.

The girls were «going through» a drunken sailor. — Девицы обшаривали пьяного моряка.

She need not go to others for her bons mots. — Ей нет нужды искать у других остроумные словечки.

The house went to the elder son. — Дом достался старшему сыну.

The money I had saved went to the doctors. — Деньги, которые я скопил, пошли на докторов.

The dukedom went to his brother. — Титул герцога перешёл к его брату.

And the Oscar goes to… — Итак, «Оскар» достаётся…

These are the bones which go to form the head and trunk. — Это кости, которые формируют череп и скелет.

Whole gardens of roses go to one drop of the attar. — Для того, чтобы получить одну каплю розового масла, нужны целые сады роз.

This only goes to prove the point. — Это только доказывает утверждение.

Sixteen ounces go to the pound. — Шестнадцать унций составляют один фунт.

How many go to a crew with you, captain? — Из скольких человек состоит ваша команда, капитан?

Don’t go to any trouble. — Не беспокойтесь.

Few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition. — Немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания.

The tenant went to very needless expense. — Арендатор пошёл на абсолютно ненужные расходы.

This word goes under G. — Это слово помещено под G.

My sympathies went strongly with the lady. — Все мои симпатии были полностью на стороне леди.

Criminality habitually went with dirtiness. — Преступность и грязь обычно шли бок о бок.

The Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed. — Суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала.

The «young ladies» he had «gone with» and «had feelin’s about» were now staid matrons. — «Молодые леди», с которыми он «дружил» и к которым он «питал чувства», стали солидными матронами.

You see, this gave me something to go upon. — Видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать.

I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance. — Я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая.

He went dead about three months ago. — Он умер около трех месяцев назад.

She went pale. — Она побледнела.

He went bankrupt. — Он обанкротился.

We both love going barefoot on the beach. — Мы оба любим ходить босиком по пляжу.

Most of their work seems to have gone unnoticed. — Кажется, большая часть их работы осталась незамеченной.

The powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished. — Власти не могут допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно.

It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.

Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.

The fool has gone and got married. — Этот дурак взял и женился.

Oh, go and pick up pizza, for heaven’s sake! — Ради бога, пойди купи, наконец, пиццу.

to go back a long way — давно знать друг друга, быть давними знакомыми

to go short — испытывать недостаток в чём-л.; находиться в стеснённых обстоятельствах

to go the way of nature / all the earth / all flesh / all living — скончаться, разделить участь всех смертных

to let oneself go — дать волю себе, своим чувствам

Go to Jericho / Bath / Hong Kong / Putney / Halifax! — Иди к чёрту! Убирайся!

He has been on the go since morning. — Он с утра на ногах.

The job requires a man with a lot of go. — Для этой работы требуется очень энергичный человек.

Believe me, it’s all go with these tycoons, mate. — Поверь мне, приятель, это все деятельность этих заправил.

queer go, rum go — странное дело, странный поворот событий

Let me have a go at fixing it. — Дай я попробую починить это.

Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn’t a knockdown in ten rounds. — На днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна.

all the go, quite the go — последний крик моды

first go — первым делом, сразу же

9 jumble

I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out. — Когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перепутанными и потратил час, чтобы их разобрать.

10 split

One or two men, who roared with laughter ready to split. (W. M. Thackeray) — Один-два человека, которые готовы были лопнуть от смеха.

My head is splitting. — У меня голова раскалывается (от боли).

What a fabulous show! We nearly split our sides with laughter. — Фантастическое представление! Мы чуть не лопнули от смеха.

My hopes were splitted. — Мои надежды были разрушены.

We were surrounded with innumerable quantities of ice, and were in constant danger of being split by them. (J. Cook) — Нас окружали бесчисленные глыбы льда, и мы всё время боялись быть затёртыми среди них.

Читайте также:  Как по английскому будет затем

to split one’s vote / ticket — голосовать одновременно за кандидатов разных партий

I’ll split up the apples so that we can each have one. — Я поделю яблоки так, чтобы каждому досталось по одному.

We split up into teams. — Мы разбились на команды.

The river splits into its two parallel ranges. — Река разделяется на два параллельных русла.

They are easily split into parties by intrigue. (Ld. Brougham) — С помощью интриги их легко расколоть на отдельные группировки.

He split with his wife. — Он порвал со своей женой.

They had to split. If they don’t love each other, what else can they do? — Им пришлось разойтись. Если они не любят друг друга, то что им ещё остаётся делать?

Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up. — Джим и Мэри так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись.

The box is made so that you can split off the handle. — Ящик сделан таким образом, что вы можете отсоединить ручку.

It was against the children’s sense of honour to split on their friends to the teacher. — Дети не могли доносить на своих друзей учителю; это противоречило их представлениям о чести.

a split vacation — отпуск, который берётся не целиком

a split decision — решение, при котором голоса разделились

to cause / lead to a split — вызывать раскол, приводить к расколу

There was a split between us. — Между нами произошёл раскол.

The book will reveal details of her bitter split with lover. — Эта книга раскроет подробности её скандального разрыва со своим любовником.

to belong to a split — входить во фракцию; принадлежать (какой-л.) секте

A man came into one of the other compartments, and said: «You are talking to a split». (M. Williams) — Человек вошёл в одно из купе и сказал: «Вы разговариваете с полицейским.»

He hired another split for that job. — Он взял другую девушку на эту работу.

11 worst

Our worst piece of work was now before us. — Теперь нам предстояла самая трудная часть работы.

My talents were not the worst. — Мои способности были не самые ничтожные.

And when my hope was at the top, I was worst mistaken. — А когда я сильнее всего надеялась, я ошибалась больше всего.

if the worst comes to the worst — если случится самое худшее; в самом худшем случае

Tell me the worst at once. — Скажите мне худшее сразу.

The worst of the storm is over. — Буря начинает утихать.

He always thinks the worst of everybody. — Он всегда думает о людях самое плохое.

Blucher now took pleasure in getting even with Napoleon for worsting him at Ligny. — Блюхер получил удовольствие, расквитавшись с Наполеоном за своё поражение под Лини.

12 yet

not yet — ещё не(т), нет пока

She hasn’t yet decided if she wants to come or not. — Она ещё не решила, нужно ей приезжать или нет.

None of the rooms had been completely finished, the painting and papering being yet to be done. — Ещё ни одна комната не была полностью готова, комнаты ещё не покрасили и не наклеили обои.

I purpose to dive yet more deeply into the depth of my text. — Я намереваюсь ещё глубже нырнуть в пучину моего текста.

The tracks include «To Know Him is to Love Him» (with David Bowie on saxophone, yet!). — Среди записей есть «Знать его значит любить его» (в составе, ко всему прочему, Дэвид Боуи в качестве саксофониста)

My sandals were worse yet. — Мои сандалеты были ещё хуже.

The splendid yet useless imagery. — Прекрасная, но вместе с тем ненужная образность.

No more «if only»s and no more «and yet»s. (P. Hamill, Over, Lost and found) — Никаких больше «если только» и «и тем не менее».

13 destroy

The English destroyed the monastery and half a century afterwards rebuilt it. — Англичане снесли монастырь, однако полстолетия спустя восстановили его.

The banks of a river are destroyed by a sudden flood. — Берега реки разрушены из-за внезапного наводнения.

14 nervous

She is nervous about her future. — Она с тревогой думает о будущем.

You needn’t be nervous about your exams, you’re well prepared. — Вам незачем беспокоиться/волноваться об экзаменах, вы хорошо подготовлены.

15 worst

Our worst piece of work was now before us. — Теперь нам предстояла самая трудная часть работы.

My talents were not the worst. — Мои способности были не самые ничтожные

16 black as a crow

When at last they came down the long road into Whortley, the silent trees were black as ink. (H. G. Wells, ‘Love and Mr. Lewisham’, ch. VI) — Когда наконец после долгого пути они подошли к Уортли, деревья уже сливались с темнотой ночи.

I thought I’d never get my feet cleans; they were as black as ink. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. III) — Мои ноги были черные от грязи. Я думал, что никогда их не отмою.

The bird was as black as night. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — Баклан был черный-пречерный.

17 come true

As is well known, my prediction came true. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — Хорошо известно, что мои опасения оправдались.

Was it possible, that what Morris had said would some day come true? (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 15) — Возможно ли, что слова Морриса когда-нибудь сбудутся?

The dream has come true. — Сон в руку.

18 wave

channel wave — волна, распространяющаяся в звуковом канале

a wave of the hand — взмах руки, сигнал рукой

permanent wave — перманент, шестимесячная завивка

a man who does not make waves — человек, ничего собой не представляющий

19 где это вы были?

20 мои близкие

См. также в других словарях:

Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия

Аксиома параллельности Евклида — Пересечения прямых (анимация) Аксиома параллельности Евклида, или пятый постулат одна из аксиом, лежащ … Википедия

Киселев, граф Павел Дмитриевич — генерал адъютант, генерал от инфантерии, министр государственных имуществ, русский посол в Париже, род. 8 января 1788 г. в Москве, ум. 14 ноября 1872 г. в Париже. Отец его, Димитрий Иванович, служил в Москве помощником управляющего московскою… … Большая биографическая энциклопедия

Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия

Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных

Лжедимитрий І — личность и судьба человека, царствовавшего на Руси с 1605 по 1606 год и называвшегося царем Дмитрием Ивановичем, сыном Грозного, останавливала на себе внимание многих исследователей. Главным образом интересовали ученых вопросы о происхождении… … Большая биографическая энциклопедия

Авраам Линкольн — (Abraham Lincoln) Президент Авраам Линкольн, биография и заслуги Линкольна Президент Авраам Линкольн, биография и заслуги Линкольна, политическая деятельность Содержание Содержание 1. Детство и юность 2. Начало карьеры политика и адвоката 3.… … Энциклопедия инвестора

Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных

Евреи — I (в антрополог. отнош.) представляют собою один из наиболее характерных и обособленных антропологических типов), удерживающий веками свои особенности, несмотря на различие географических и других условий, при которых ему приходилось и приходится … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Андрей Васильевич Большой — (прозвищем Горяй) 3 й сын великого князя московского, Василия Темного, род. в 1446 г., † в 1493 г. По смерти отца († в 1462 г.) получил в удел Углич, Звенигород и Бежецк. До 1472 г. был в хороших отношениях со своим старшим братом Иваном… … Большая биографическая энциклопедия

Андрей Васильевич Большой — (прозвищем Горяй) 3 й сын великого князя московского, Василия Темного, род. в 1446 г., † в 1493 г. По смерти отца († в 1462 г.) получил в удел Углич, Звенигород и Бежецк. До 1472 г. был в хороших отношениях со своим старшим братом Иваном… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник

Adblock
detector