Шутка как по немецки будет

шутки

1 Affenpossen

2 alfanzen

3 aus

4 bar

5 beiseite

6 ergeh<(>e<)>n

7 ergeh<(e)>n

8 Ernst

9 Gedahle

10 Gescherz

11 Gescherze

12 Getändel

13 hold

14 Humor

15 Klamauk

16 lassen

17 machen

18 Mätzchen

19 Mutwille

20 Narrenposse

См. также в других словарях:

Шутки с. — Шутки с… Жанр юмористическая программа Ведущий российские юмористы Страна производства Россия … Википедия

шутки — кончились • действие, субъект, окончание шутки шутить • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён

шутки — сущ., кол во синонимов: 2 • смешки (11) • хаханьки (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Шутки — Улыбка знак присутствия чувства юмора Юмор деятельность человека, направленная на вызывание смеха у окружающих. В более широком понимании любые жизненные явления, ситуации, а также любые мысли, фантазии, идеи и т. п., способные вызвать эти… … Википедия

Шутки — Переносить будешь покорен; шутить возбуждаешь ненависть;видеть веселые минуты; шутку в театре видеть исполниться одно желание. щавель Неудачное сватовство … Сонник

Шутки (мультфильм) — Шутки Тип мультфильма рисованный Режиссёр Лев Атаманов Автор сценария Владимир Сутеев Художник постановщик … Википедия

шутки в сторону — См … Словарь синонимов

шутки шутками — <шутка шуткой> Разг. Неизм. Как ни шути, ни говори (употребляется с последующим противительным союзом.) Но шутки шутками, а пора начинать. (Л. Толстой.) Соленый воображает, что он [Лермонтов], и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у… … Учебный фразеологический словарь

Шутки в сторону (фильм) — Шутки в сторону Blague dans le coin Жанр комедия Режиссёр Морис Лабро Автор сценария Жерар Карлье, Морис Лабро, Картер Браун … Википедия

Шутки в сторону — Blague dans le coin … Википедия

Источник

Немецкий словарь: как шутят в Германии?

person people girl woman hair photography 500117 pxhere.com e1528372551846

Бывает, что так пошутят, что хоть толковый словарь выноси. А бывает, так, что плакать впору. И хотя иные образцы немецкого юмора кажутся не смешнее полицейского протокола или аптечного рецепта, в стране имеются свои традиции в этой области.

Kalauer

Каламбур, он же «Flachwitz» или «Plattwitz» юмористическая игра слов, заключающаяся в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Довольно трудно переводимый жанр.

По одной из версий, термин происходит от названия немецкого города Калау, где во времена Мартина Лютера вроде бы жил особенно остроумный пастор, а с 1848 по 1944 годы печатался журнал «Kladderadatsch», предлагавший еженедельные сатирические новости.

Fritzchen

37327393 303

В немецких шутках нередко используется имя маленького Фрица, вымышленного озорного мальчика, у которого есть английский «родственник» Джонни или советский Вовочка.

Так, Фрицхен спрашивает своего учителя: «Могу ли я быть наказан за то, чего не сделал?». Учитель отвечает: «Конечно, нет, это было бы очень несправедливо!». Фрицхен с облегчением: «Это хорошо, потому что я не сделал свою домашнюю работу».

Alle Kinder

В такого рода «детских» шутках повторяется определенная структура, заканчивающаяся именем ребенка, которое рифмуется с последним словом. Вот пример адаптированного перевода: «Alle Kinder sagen «Amen», nur nicht Ingo, der ruft «Bingo» / «Дети все кричат: «Аминь!», только Инго кричит: «Бинго!».

Зачастую юмор «Alle Kinder» бывает чернее некуда, чем-то сродни русским садистским стишкам про маленького мальчика. Например: «Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate» / «Дети в бункер все бегут. Но не Беата та ловит гранату».

Ostfriesen

38137561 303

В каждой стране есть свои, можно сказать, «этнические объекты» насмешек. В Германии это восточные фризы, представители национального меньшинства, ставшие персонажами анекдотов в 1960-х. Однако успешный комик из Восточной Фризии Отто Ваалкес сделал шутки про медлительных фризов настолько фирменными, что население высмеиваемого региона, можно сказать, даже испытывает в некотором смысле определенное чувство гордости.

Manta

«Opel Manta» немецкая модель спортивного автомобиля, выпускавшаяся с 1970 по 1988 годы. Главные герои шуток в стиле «Manta» грубые мачо и агрессивные водители с блондинистыми подругами. К примеру, водитель «Manta» приезжает на станцию техобслуживания и просит починить клаксон. «Ваши тормоза тоже не работают», замечает механик и слышит в ответ: «Я знаю, поэтому мне нужно постоянно сигналить».

Читайте также:  Как по русски будет слово foreign

Bauernregeln

36402164 303

«Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer» «Если крестьянин мертвый лежит, значит, он смерти не избежит».
Такие пародии на народную мудрость в традиционно рифмованном стиле могут содержать абсурдное или тавтологическое правило, шутки сексуального характера или замечания о погоде.

«Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr» данный пример фермерского юмора можно перевести так: «Если в Сильвестр дождь не пойдет на следующий день придет Новый Год». На всякий случай День Святого Сильвестра в католических странах отмечается 31 декабря.

Тематикой такого юмора, отражавшего положение граждан Германской Демократической Республики (ГДР) с 1949 по 1990 годы, как правило, была политика или экономический дефицит. Пограничник у Берлинской стены спрашивает другого: «Что вы думаете о ГДР? То же, что и вы, отвечает уклончиво сослуживец. В таком случае, я должен вас немедленно арестовать!».

Radio Yerevan

38137623 303

Популярные в странах Восточного блока шутки, пародирующие серию вопросов и ответов, в СССР называли «Армянским радио».

В немецкой версии ответы обычно начинались с : «В принципе да, но. ». Радио Еревана спрашивает: «Правда ли, что Советском Союзе нет цензуры?». Ответ: «В принципе да, но мы не будем дальше обсуждать этот вопрос».

Beamte

Стереотипные «Beamte», то есть государственные чиновники в анекдотах выглядят как медленные и ленивые бюрократы. Три мальчика спорят. Первый говорит: «Мой отец гонщик, он самый быстрый. «Нет, мой отец пилот ВВС, он быстрее», отвечает второй. «Как бы не так», говорит третий. «Мой отец чиновник; он так быстр, что, когда его рабочий день заканчивается в 5 вечера, он успевает быть дома к 1:00».

Antiwitz

18934405 303

«Анти-шутка» зачастую изображает короткую, абсурдную сцену. Два кекса сидят рядом друг с другом в разогретой духовке. Вдруг один из них говорит: «Что-то сегодня жарковато. » Другой испуганно отвечает: «О боже мой! Говорящий кекс!».

Источник

не шутка

1 шутка

2 шутка

3 шутка ли

4 шутка

в шу́тку — im [aus, zum] Scherz, zum Spaß

сыгра́ть с кем-либо злу́ю шу́тку — j-m (D) éinen bösen Streich spíelen

шу́тка сказа́ть — das ist kein Páppenstiel [kéine Kléinigkeit]

не на шу́тку — érnstlich

шу́тки в сто́рону — Spaß beiséite

кро́ме шу́ток? — ist das dein Ernst?

мне не до шу́ток — mir ist nicht zum Láchen

э́то не шу́тка — das ist kein Spaß, damít ist nicht zu spáßen

шу́тка ли! — das ist doch kéine Kléinigkeit; das ist leicht geságt!

5 шутка

безоби́дная, глу́пая, неуда́чная шу́тка — ein hármloser, dúmmer, nicht gelúngener Scherz [Spaß]

э́то была́ всего́ лишь шу́тка. — Das war nur ein Scherz [ein Spaß].

шу́тки в сто́рону! — Scherz [Spaß] beiséite!

Он шу́ток не понима́ет. — Er verstéht kéinen Spaß [kéinen Scherz].

Он сказа́л э́то в шу́тку. — Er hat das zum Spaß [zum Scherz] geságt.

Я ду́мал, что э́то шу́тка. — Ich hábe das für éinen Scherz [für éinen Spaß] gehálten.

6 И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг,-Такая пустая и глупая шутка

7 апрельская шутка

8 весёлая шутка

9 вульгарная шутка

10 глупая шутка

11 грубая шутка

12 злая шутка

13 маскарадная шутка

14 меткая шутка

15 небылица, шутка

16 невинная шутка

17 неостроумная шутка

18 неумная шутка

19 остроумная шутка

20 первоапрельская шутка

См. также в других словарях:

ШУТКА — ШУТКА, шутки, жен. 1. То, что говорят или делают ради развлечения, ради возбуждения смеха, веселья, забава, шалость. «Хохотал плоским шуткам Костякова.» Гончаров. «Я сшучу с тобой такую шутку, что будет тебе не по желудку.» А.Островский. «Леший… … Толковый словарь Ушакова

Шутка (значения) — Шутка: Шутка средство, приём юмора (см. также Шут). Изделие Ш (Шутка) прототип ЭГ, экспериментального геликоптера ОКБ Яковлева, испытывавшегося с 1947 по 1948 год. Шутка (фильм) Шутка (роман) «Шутка» И. С. Баха … … Википедия

Шутка — Речь * Афоризм * Болтливость * Грамотность * Диалог * Клевета * Красноречие * Краткость * Крик * Критика * Лесть * Молчание * Мысль * Насмешка * Обещание * Острота * … Сводная энциклопедия афоризмов

Читайте также:  Как правильно есть сэндвич в упаковке

ШУТКА — ШУТКА, и, жен. 1. То, что говорится или делается не всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия. Сказать что н. в шутку. Злую шутку сыграть с кем н. (причинить неприятность тому, кто её не ждал, к ней не готовился). Шутки… … Толковый словарь Ожегова

Шутка ангела (фильм) — Шутка ангела Жанр комедия … Википедия

шутка ли сказать — шутка <ли> сказать Разг. Неизм. Не пустяк, не простое дело (выражение неподдельного удивления, подчеркивающее необычность, важность, значительность того, о чем говорится). Трудно теперь стало в гимназии учиться. Шутка ли, вчера… задали… … Учебный фразеологический словарь

шутка сказать — шутка <ли> сказать Разг. Неизм. Не пустяк, не простое дело (выражение неподдельного удивления, подчеркивающее необычность, важность, значительность того, о чем говорится). Трудно теперь стало в гимназии учиться. Шутка ли, вчера… задали… … Учебный фразеологический словарь

Шутка Мецената — «Шутка Мецената» юмористический роман А. Т. Аверченко, написанный им в Сопоте в 1923 году. Книга стала последним произведением писателя и была издана в 1925 году, уже после его смерти. Действие романа происходит в дореволюционном… … Википедия

ШУТКА — – комический контраст в жизненной ситуации, вызывающий смех, отмечающий одновременно и различие и связи. Обозначает также способность подмечать этот контраст и наглядно его изображать. При этом шутка большей частью скользит по поверхности и не… … Философская энциклопедия

Шутка за шуткой — Жанр юмористическая программа Автор(ы) Евгений Петросян Производство Телекомпания «Три До» Композитор Олег Ливтишко Страна производства … Википедия

Источник

в шутку

1 в шутку

2 волеизъявление, сделанное в шутку

3 воспринимать как шутку

4 не обижаться на шутку

5 обратить в шутку

6 он обращает это в шутку

7 отозваться на шутку

8 отпустить шутку

9 поддержать шутку

10 подхватить шутку

11 позволить себе шутку

12 превратить в шутку

13 разыгрывать сыграть шутку

14 сыграть злую шутку

15 сыграть шутку

16 попасться на первоапрельскую шутку

17 отколоть

18 gehörig

См. также в других словарях:

шутку сшутивший — прил., кол во синонимов: 5 • подшутивший (24) • пошутивший (24) • разыгравший (34) … Словарь синонимов

шутку сшутить — подшутить, разыграть, сыграть шутку Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

Шутку сшутил: мужа с женою смутил. — Шутку сшутил: мужа с женою смутил. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой. — Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Шутку сшутить, людей посмешить. — Шутку сшутить, людей посмешить. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Шутку шутить, всех веселить. — Шутку шутить, всех веселить. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

шутку — сыграть злую шутку • действие шутку сыграть • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён

шутку сшутить — Сказать или сделать что л. в шутку, пошутить, подшутить. Вчера он такую шутку сшутил с нами (над нами), что и сказать нельзя … Словарь многих выражений

не на шутку — См … Словарь синонимов

не в шутку — на серьезе, всерьез, не шутя, не на шутку, на полном серьезе, серьезно Словарь русских синонимов. не в шутку нареч, кол во синонимов: 13 • в самом деле (52) • … Словарь синонимов

За шутку не сердися, и в обиду не вдавайся — За шутку не сердися, и въ обиду не вдавайся. Ср. Сердиться за шутку, какъ это возможно. Тургеневъ. Затишье. Ср. Ich habe durch mein ganzes Leben gefunden, dass sich der Charakter eines Menschen aus nichts so sicher erkennen lässt, als an einem … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Источник

Немцы тоже шутят: 12 анекдотов на немецком языке с переводом (6+)

Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные «топики», выполняя упражнения. Куда эффективнее посмотреть фильм на иностранном языке с субтитрами, прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о «новых русских»!

Читайте также:  Полное имя рита как будет

Подборка анекдотов на немецком языке

Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере

Der Lehrer schimpft:
— «M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?»
— «Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.»

Анекдот 2. О двух милионерах

Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: «Я так богат, что смог бы купить весь мир.»
Второй отвечает: «Но я не собираюсь его продавать. «

Анекдот 3. О ядовитых змеях

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»

Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: «Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?»
— Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
— Да я только что язык прикусила!

Анекдот 4. О «новом русском» на немецком языке

Ein «neuer Russe» ruft seinen Freund an:
«Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber «von 3 bis 5 Jahre…»

Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)

Анекдот 6. О заботливой блондинке

Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи, или Еще один немецкий анекдот о блондинках

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
«Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!»
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
«Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!»

Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
— Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
— Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
«Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder», sagt sie freudestrahlend.
«Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.»

Анекдот 9. О хитром садовнике

Gespr?ch unter G?rtnern:
— «Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser.»
— «Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut.»

Перевод:
Разговор между садовниками:
— Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
— Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.

Анекдот 10. О немецком порядке

Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
— «Was machen Sie denn hier?»
— «Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank.»

Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
— Что это вы здесь делаете?
— Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.

Анекдот 11. Об аспирине

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: «Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!»
— Darauf der Apotheker: «Sie meinen Aspirin?»
— Der Mann: «Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!»

Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: «Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!»
— Аптекарь на это: «Вы имеете в виду Аспирин?»
— Мужчина: «Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!»

Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии

Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
— «Ich hatte einen Autounfall», sagt der eine, «und du?»
— «Druckfehler im Chemiebuch.»

Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!

Источник

Adblock
detector