г. Томск
1 Tomsk
2 Tomsk
3 Центр документации новейшей истории Томской области
4 Tomsk
5 Tomsk
См. также в других словарях:
Томск — один из промышленных Западной Сибири. В городе развиты машиностроение и металлообработка (приборостроение, электротехника,… … Города мира
Томск-Авиа — «Томск Авиа» ИАТА TOF ИКАО UNTT Позывной TOMSK AVIA Дата основания 1999 … Википедия
Томск — город, ц. Томской обл. Основан в 1604 г. как крепость на р. Томь под названием Томский острог; с 1782 г. гор. Томск. Гидроним Томь исследователи XVIII в. выводили из кетск. томь, том река ; совр. авторы терминологическое значение этого слова… … Географическая энциклопедия
Томск (подводная лодка) — К 150 «Томск» История корабля Государство флага … Википедия
Томск (значения) — Томск: Томск город в России, административный центр Томской области. Томск 7 бывшее название города Северска, ЗАТО в Томской области. Томск (подводная лодка) российский атомный подводный крейсер К 150 класса «Антей». 4931… … Википедия
ТОМСК — ТОМСК, город (с 1782), центр Томской обл. Расположен на правом берегу реки Томь, в 60 км от её впадения в Обь. Ж. д. станция. Речной порт. 478 тыс. жителей (1998). Машиностроение и металлообработка (приборостроение, электротехническая… … Русская история
Томск — губ. гор. Томской губ., на правом берегу р. Томи (в 60 вер.от впадения ее в р. Обь) и рч. Ушайке, по обеим сторонам последней, нахолмистой местности до 340 фт. высотою; часть города лежит в низине ипри весеннем разливе рек нередко затопляется.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Томск — Томск. Уголок старого города. ТОМСК, город, центр Томской области, в России. 504,7 тыс. жителей. Железнодорожная станция; порт на реке Томь; аэропорт. Машиностроение и металлообработка (приборостроение, электротехника, производство подшипников и… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ТОМСК — «ты один моего сердца коснулся» татуир. Томск Таежное отдаленное место ссылки каторжников фольклорн … Словарь сокращений и аббревиатур
Томск — ТОМСК, город, областной центр в РСФСР (до 1944 районный центр в Новосибирской обл.). Ж. д. узел. Нас. в 1939 145 тыс. чел. (в 1983 459 тыс. чел.). Т. крупнейший уч. науч. центр Зап. Сибири (в 1939 7 вузов, в т. ч. ун… … Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия
ТОМСК — ТОМСК, город, центр Томской области, в России. 504,7 тыс. жителей. Железнодорожная станция; порт на реке Томь; аэропорт. Машиностроение и металлообработка (приборостроение, электротехника, производство подшипников и др.); химическая,… … Современная энциклопедия
Томск / Tomsk
I live in Tomsk. It is my native city. It is located in Siberia on Tom river. More than half a million people live here.
Tomsk is a very beautiful city. There are a lot of historic buildings here. A terrific example of the Tomsk wooden architecture is the House with a Hipped Roof. This blue building has white carved decorations that look like lace. Another amazing wooden building is the House with Firebirds. Looking at this building makes you feel that you got inside a Russian folk tale.
Some of the administrative buildings are also architectural landmarks, for instance a brick building of City Hall.
There are nice sculptures on the streets like Chekhov Monument, Monument to Happiness or Monument to a Traffic Inspector.
One of my favorite places in the city is the Camp Garden. One can enjoy picturesque view of the Tom river and its banks there.
There are various museums in our city such as First Museum of Slavic Mythology, Planetarium, Museum of pathological anatomy or even NKVD Memorial Museum of Political Repression History. So everyone can find something according to his or her interests.
Tomsk is a science-city. There are several universities and scientific research institutes here. That is why beside the traditional industries there are IT companies and other innovative businesses here.
I think the most significant problem of the city is polluted air. Industrial enterprises clearly should improve filtration systems.
I love Tomsk. I think it is a good place to live.
Я живу в Томске. Это мой родной город. Он расположен в Сибири на реке Томь. Здесь проживают более полумиллиона человек.
Некоторые административные здания также являются архитектурными памятниками, например, кирпичное здание мэрии.
На улицах города можно увидеть милые скульптуры, такие как памятник Чехову, памятник счастью или памятник инспектору дорожного движения.
В нашем городе большое разнообразие музеев, например первый Музей славянской мифологии, Планетарий, Музей патологической анатомии и даже Мемориальный музей «Следственная тюрьма НКВД». Так что каждый сможет найти что-то интересное для себя.
Я думаю, что наиболее серьезной проблемой города является загрязнение воздуха. Промышленныем предприятиям счевидно следует улучшить системы фильтрации.
Я люблю Томск. Я думаю, что это хорошее место для жизни.
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.