Улитка по японски как будет

ГДЕ ЖЕ ПОЛЗЁТ УЛИТКА?

Одно из самых известных и любимых в России хайку рассказывает об улитке, которая медленно взбирается на гору Фудзи. Принадлежит оно поэту Иссе, а знаем мы его в классическом переводе Веры Марковой, который звучит так:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

10588 800

Есть еще один перевод Александра Долина:

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!

Давайте посмотрим, что же там по-японски?

蝸牛そろそろ登れ富士の山
катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма

катацумури — улитка
соро-соро — медленно
ноборэ — взбирайся, ползи вверх
фудзи-но яма — гора Фудзи

Дословный перевод выглядит так:

Улитка,
Медленно взбирайся!
Гора Фудзи

Для любителей сравнивать оригинал и перевод давайте сразу отметим, что в оригинале нет слов «вершина», «высота», «склон», «эй», «веселей». Глагол «ползи» не повторяется три раза, а также нет никаких восклицательных частиц. Все это то самое додуманное, за что одни переводчики любят критиковать других переводчиков.

Но мой вопрос будет в другом.

Неужели улитка буквально взбирается по горе Фудзи? Ведь в оригинале нет никаких предлогов. Или все же улитка ползет на фоне Фудзи? К примеру, по травинке, на которую смотрит поэт, а уже эта картина накладывается на дальний план, где и вырисовывается гора?

10920 800

Конечно же, не могу сама остаться в стороне и тоже хочу попробовать сделать собственный перевод.

Я решила не идти по пути Веры Марковой (хотя ее переводы нежно люблю) и Александра Долина, а попытаться обойтись без прилагательных, восклицательных частиц и даже восклицательного знака. Убрать «вершины» и «склоны» и сделать акцент на последней строчке, там где в оригинале просто называется Фудзи. (Мне вообще кажется, что здесь дело совсем не в улитке, все дело в Фудзи — ее-то как раз и надо увидеть как нечто совершенно монументальное, целостное и недоступное).

А ещё мне хочется, чтобы в этом хайку осталось ощущение неопределённости, как в оригинале. Поэтому пусть пока будет так:

И пусть каждый сам решает, ползёт ли улитка по склону горы, как у наших известных переводчиков; по условной травинке или стеблям бамбука, как думаю я, или по небольшому макету горы Фудзи — это самый удивительный комментарий, который я получила, но в его состоятельность совсем не верю.

Источник

улитка

1 улитка

См. также в других словарях:

УЛИТКА — УЛИТКА, улитки, жен. 1. Медленно передвигающийся моллюск. Виноградная улитка. 2. только мн. Класс моллюсков, то же, что брюхоногие (зоол.). 3. Часть лабиринта уха, в которой находится кортиев орган воспринимающий звуки аппарат (анат.). Толковый… … Толковый словарь Ушакова

улитка — улита, трубка Словарь русских синонимов. улитка сущ., кол во синонимов: 27 • агатина (1) • … Словарь синонимов

УЛИТКА — (анатомическое) спиральная трубка во внутреннем ухе наземных позвоночных животных и человека, в которой расположен кортиев орган … Большой Энциклопедический словарь

УЛИТКА — УЛИТКА, заполненная жидкостью структура во внутреннем УХЕ, играющая важную роль для СЛУХА человека. По форме она напоминает свернутую раковину улитки и покрыта клетками волосками, которые движутся под воздействием звуковых волн, раздражают… … Научно-технический энциклопедический словарь

УЛИТКА — УЛИТКА, и, жен. 1. Медленно передвигающийся моллюск, обычно имеющий раковину. 2. Часть внутреннего уха спиральная трубка, в к рой находится орган, воспринимающий звуки (спец.). | прил. улиточный, ая, ое (к 1 знач.) и улитковый, ая, ое. Толковый… … Толковый словарь Ожегова

УЛИТКА — (cochlea), часть внутр. уха наземных позвоночных; образуется как выпячивание круглого мешочка преддверия (саккулюса). У рыб (кроме химер) в саккулюсе появляется особый вырост лагена, со слуховым сосочком, к рый является зачатком собственно… … Биологический энциклопедический словарь

Улитка — Улитка, заползшая в Ваш сон, означает, что вокруг Вас сложилась нездоровая обстановка. Наступить во сне на улитку – знак того, что Вам придется иметь дело с неприятными людьми … Сонник Миллера

Улитка — Улитка: В Викисловаре есть статья «улитка» Улитка любой моллюск класса брюхоногих (лат. Gastropoda). Улитка (жизненная форма) брюхоногий моллюск со спиральной раковиной. Улитка (анатомия) ( … Википедия

Улитка — Как существо появляющееся и скрывающееся, улитка имеет лунную природу. Ее раковина естественный символ лабиринта, спирали и подземной пещеры. Морская улитка (дающая пурпур) символизирует андрогина, поскольку соединяет в себе дуалистические начала … Словарь символов

Улитка — Если в ваш сон заползла улитка, то вокруг вас сложилась нездоровая обстановка. Наступили во сне на улитку – придется иметь дело с неприятными людьми. Приснившаяся ползущая улитка означает, что вы немного пассивны в любви. Возможно,… … Большой универсальный сонник

Улитка — (Пс.57:9 ) мягкотелое, слизистое животное, имеющее внешним своим покровом раковину, а другие без раковин, как слизни. Они живут по преимуществу в сырых и тенистых местах, садах, огородах, на листьях капусты и других молодых растениях. По… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Источник

улитка

1 улитка

2 улитка

3 улитка

4 улитка

5 улитка

6 улитка

7 улитка

8 улитка

9 улитка

10 улитка

11 улитка

12 улитка

13 улитка

14 улитка

15 улитка

16 улитка

17 улитка

18 улитка

19 улитка

20 улитка

См. также в других словарях:

УЛИТКА — УЛИТКА, улитки, жен. 1. Медленно передвигающийся моллюск. Виноградная улитка. 2. только мн. Класс моллюсков, то же, что брюхоногие (зоол.). 3. Часть лабиринта уха, в которой находится кортиев орган воспринимающий звуки аппарат (анат.). Толковый… … Толковый словарь Ушакова

Читайте также:  Качок как по английски будет

улитка — улита, трубка Словарь русских синонимов. улитка сущ., кол во синонимов: 27 • агатина (1) • … Словарь синонимов

УЛИТКА — (анатомическое) спиральная трубка во внутреннем ухе наземных позвоночных животных и человека, в которой расположен кортиев орган … Большой Энциклопедический словарь

УЛИТКА — УЛИТКА, заполненная жидкостью структура во внутреннем УХЕ, играющая важную роль для СЛУХА человека. По форме она напоминает свернутую раковину улитки и покрыта клетками волосками, которые движутся под воздействием звуковых волн, раздражают… … Научно-технический энциклопедический словарь

УЛИТКА — УЛИТКА, и, жен. 1. Медленно передвигающийся моллюск, обычно имеющий раковину. 2. Часть внутреннего уха спиральная трубка, в к рой находится орган, воспринимающий звуки (спец.). | прил. улиточный, ая, ое (к 1 знач.) и улитковый, ая, ое. Толковый… … Толковый словарь Ожегова

УЛИТКА — (cochlea), часть внутр. уха наземных позвоночных; образуется как выпячивание круглого мешочка преддверия (саккулюса). У рыб (кроме химер) в саккулюсе появляется особый вырост лагена, со слуховым сосочком, к рый является зачатком собственно… … Биологический энциклопедический словарь

Улитка — Улитка, заползшая в Ваш сон, означает, что вокруг Вас сложилась нездоровая обстановка. Наступить во сне на улитку – знак того, что Вам придется иметь дело с неприятными людьми … Сонник Миллера

Улитка — Улитка: В Викисловаре есть статья «улитка» Улитка любой моллюск класса брюхоногих (лат. Gastropoda). Улитка (жизненная форма) брюхоногий моллюск со спиральной раковиной. Улитка (анатомия) ( … Википедия

Улитка — Как существо появляющееся и скрывающееся, улитка имеет лунную природу. Ее раковина естественный символ лабиринта, спирали и подземной пещеры. Морская улитка (дающая пурпур) символизирует андрогина, поскольку соединяет в себе дуалистические начала … Словарь символов

Улитка — Если в ваш сон заползла улитка, то вокруг вас сложилась нездоровая обстановка. Наступили во сне на улитку – придется иметь дело с неприятными людьми. Приснившаяся ползущая улитка означает, что вы немного пассивны в любви. Возможно,… … Большой универсальный сонник

Улитка — (Пс.57:9 ) мягкотелое, слизистое животное, имеющее внешним своим покровом раковину, а другие без раковин, как слизни. Они живут по преимуществу в сырых и тенистых местах, садах, огородах, на листьях капусты и других молодых растениях. По… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Источник

Ползи, ползи, улитка

1466002613179180598

253 года назад, в 1763 в небольшой японской деревне Касивабара родился один из самых оригинальных мастеров хайку Исса Кобаяси. Ятаро, как его еще называли, родился в семье обедневшего фермера и с раннего детства помогал отцу на заработках, однако отец видел, что призвание сына в другом. Поэтому все свои деньги отдавал на обучение сына поэзии.

Исса поступил на обучение в школу Кацусика, считавшуюся одной из престижных в Японии XVII века. Сплав примитивного фермерского сознания и таланта, развитого гремевшим всю страну хайдзин Сэйби Нацумэ, помогли отточить Ятаро свой уникальный слог.

146600268412346582

Самым его известным хайку в Росии можно назвать «Улитку»:

улитка по склону Фудзи

Вверх,до самых высот!»

Братья Стругацкие в середине 60х увлекшиеся японской поэзией написали повесть «Беспокойство», которая в дальнейшем стала романом «Улитка на склоне». По словам Бориса Стругацкого братья считали этот роман самым значительным и самым совершенным своим творением.

146600294213091562

И куда без котят (сам Исса, кстати, был ярым поклонником хайгу, японской живописи, и оставил несколько сотен рисунков после себя) вместе с еще парой хайку Ятаро:

Тихонько трогает лапкой

Так похожи серёжки ивы,

Найдены возможные дубликаты

1581959410243019189

Сообщество поэтов

8.6K постов 3.5K подписчиков

Правила сообщества

Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.

Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.

Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.

Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.

m3386917 1810481117

1503330413185996787

Хайку Юкио Мисимы (и не только)

Перевод главы «Мисима Юкио и Хатано Со:ха» из книги «О хайку» от поэта и переводчика Хироаки Сато, выложенная на сайте The Paris Review.

1608234423145512059

Рокумэйкан — дворец «Олений зов»

Многие, вероятно, будут удивлены, узнав, что Юкио Мисима — да, тот самый писатель, решивший в 1970 году умереть от блистательного публичного выступления с выпусканием кишок и отрубанием головы — писал хайку. Однако если задуматься, пойди вы в японскую школу, — в гимназии или, во всяком случае, в средней школе вас автоматически попросят сложить хайку. Кроме того, время от времени, ваши родители будут тщательно сохранять каждый клочок ваших сочинений или школьных журналов, печатающих ваши вещи. С Мисимой случилось и то, и другое. В результате, среди его творческого наследия, мы собрали около ста восьмидесяти хайку.

Мисима был необыкновенно литературно одарен. С хайку помогло и то, что его учителем японского в средней школе Гакусю:ин был Куро: Ивата. Ивата не просто поощрял своих учеников писать. После войны он упрочил свою репутацию крупного специалиста в области поэзии хайкай эпохи Эдо. Среди прочего, он опубликовал большой сборник комментариев к хокку Басё:.

Одно из самых ранних хайку Мисимы было написано в семилетнем возрасте и гласит:

Читайте также:  Как есть горошек свежий в стручках

Ото:то га о-тэтэ хирогэтэ момидзи кана

Здесь «младший брат» — это Тиюки, которому в то время было два года. Затем он стал дипломатом и служил послом в Марокко и Португалии.

Возможно, сегодня, несмотря на перевод Дональдом Кином «Маркизы де Сад» и знаменитую постановку Ингмара Бергмана, а также несмотря на мой перевод сборника «Мой друг Гитлер и другие пьесы» и некоторых других произведений, в англоязычной среде Мисима не слишком известен как драматург. Но он написал более семидесяти пьес, начиная с тех, которые сочинил, будучи подростком, и большинство из них были поставлены при его жизни. На самом деле, как заметил Дональд Ричи, для Мисимы «жизнь была всего лишь сценой», и постановка собственного сэппуку — самая дотошная концепция, которую он претворил в жизнь.

1608234718187662245

Каванабэ Кё:сай. «Рокумэйкан»

Его первым коммерческим успехом в театре грандиозная костюмированная драма «Рокумэйкан» (1956), связанная с политической и семейной интригой вокруг одноименного здания — социального центра в стиле Ренессанс по британскому проекту, которое японское правительство построило в 1883 году за большие деньги. Единственная задача огромного здания была в поощрении социальных контактов между иностранными сановниками и членами японской аристократии. Поскольку Япония открылась для западных стран всего лишь около двух столетий назад.

Рокумэйкан, названный в честь фразы из конфуцианского поэтического сборника «Книга песен», просуществовал полвека до 1933 года, когда Мисиме исполнилось восемь лет. Тем не менее к тому времени здание уже давно стало увядающим общественным клубом для высшего японского общества, призрачным намеком на «Эпоху Рокумэйкана», когда подражание западным людям считалось высшей мерой утонченности и социального успеха.

Мисима написал серию из пяти хайку, намекая на Рокумэйкан и его возраст. Ему было шестнадцать и, когда он увидел среди одежды, вынесенной на воздух для просушки после сезона дождей (мусибоси, сезонное слово для лета) западное платье и некоторые личные вещи, напоминания о юности его бабушки Нацуко, соблазн вообразить все это подтолкнул его написать хайку. Нацуко плохо или хорошо, но повлияла на Мисиму в детстве, полностью забрав мальчика в свои руки, пока он не достиг подросткового возраста. Однако, как предположил Такэси Мурамацу в проницательной литературной биографии своего друга — очень маловероятно, что Нацуко когда-либо бывала на балах в Рокумэйкане. Она была слишком молода для этого и недостаточно аристократична. Вот хайку Мисимы под заголовком «О Рокумэйкане и прочем»:

Ко:суй-но сими ари фуруки буто:фуку

Мусибоси я буто:фуку номи ханаяка ни

Только бальное платье

Энрай я буто: кайдзё: бася цудоу

Хотару амата нива ни ханатитэ буто:кай

Буто:кай Росиа миягэ-но о:ги кана

Кроме мусибоси, в каждом из четырех других хайку есть летнее сезонное слово (киго): ко:суй, «духи», помогающие развеять запах пота; энрай, «далекий гром», потому что летом гром гремит чаще, чем в другие сезоны (существует около десяти видов грома, перечисленных как киго); хотару, «светлячки»; о:ги, «складной веер».

Веер здесь явно декоративный, и это заставляет меня добавить, что прежде чем Япония победила Россию в войне в войне 1904-1905 годов, во времена глобальной империалистической экспансии, — она когда-нибудь прекращалась? — или даже до Октябрьской революции, японское высшее общество смотрело на русскую аристократию, как на аристократию любой другой европейской страны, и относилось к вещам из России словно к восхитительной экзотике; хотя я также должен сказать, что эти декоративные веера вполне могли быть сделаны в Японии на экспорт.

Осенью 1968 года Юкио Мисима сделал перерыв в работе, чтобы написать положительную рецензию на хайку Хатано Со:ха по просьбе журнала «Хайку». Мисима завершил свое пространное эссе «Солнце и сталь» (Тайё: то тэцу), где четко проявилось его намерение рано или поздно покончить с собой с помощью клинка. Также он официально объявил о создании полувоенного «Общества Щита», один из членов которого позднее поможет ему в самоубийстве, отрубив голову. Между тем его жизнь как и прежде оставалась такой же полной и насыщенной или, как он выразился, «убийственно деятельной».

1608235252163050317

Юкио Мисима с мечом и в традиционной набедренной повязке-фундоси.

И все же, когда «Хайку» попросил его написать очерк о Со:ха, Мисима согласился. Хотя Со:ха опубликовал в 1956 году только одну книгу хайку «Цветок у дороги» (Мити-но хана), он был одноклассником Мисимы в старших классах Гакусю:ин, где создал группу хайку «Общество Магнолии», которой руководил вместе с Мисимой. Кроме того, он отправлял Мисиме каждый выпуск «Синевы» (Ao) после его первого выпуска в 1953 году. Журнал был основан на группе хайку, которую Co:ха устроил вместе с некоторыми студентами Киотского университета где он учился. В 1948 году он стал самым молодым членом поэтического журнала «Хототогису», хотя менее десяти лет назад критически высказывался о нем.

Мисима согласился на просьбу «Хайку», потому что в таких вопросах был чрезвычайно щепетилен и вежлив. В свою очередь можно было бы предположить, что он, возможно, хотел вновь освежить в памяти жанр, от которого отказался почти три десятилетия назад. Мисима написал в своем очерке:

«Будучи учеником средней школы, я увязался за ним [Со:ха], приняв участие в кукай [занятия хайку] и отправляясь в гинко: [прогулки хайку]. Г-н Кё:гоку Киё:, выпускник Гакусюин и поэт хайку из группы «Хототогису», очень любил его за талант, что, возможно, стало одной из причин, благодаря которой он сблизился с группой. Занятия хайку в резиденции виконта Кё:гоку были элегантными и традиционными, а поскольку они проводились в комнате для гостей, пол там, даже в военное время, был покрыт алым церемониальным ковром. Обнаружив себя сидящим позади уважаемых гостей, напуганный атмосферой вокруг, я весь сжимался».

Во всяком случае, Со:ха как писатель не был особенно продуктивен. Мисима писал свой положительный отзыв на рукопись, что годы спустя должна была стать второй книгой Со:ха. По сути книга не была опубликована и в конце семидесятых, когда Риппу: Сёбо: планировал шеститомник современных хайку, попросив поэтов, которых он включил в список — Со:ха был в их числе, — сделать выбор из четырехсот произведений и добавить свои авторские комментарии примерно к дюжине из них. Эти комментарии, называемые дзикай, «самообъяснения», часто сразу все обнажают и вводят в заблуждение, даже если заставляют вас вспомнить, что опираться на них — это явное нарушение принципа «интенционального заблуждения» (неважности контекста для оценки произведения) популярной тогда доктрины Новой Критики.

Читайте также:  Это было бы невозможно как пишется

Например, самообъяснения Со:ха показывают, что прочтение китайских иероглифов 舗道 в названии его первой книги — это не стандартное ходо:, а мити. Название происходит от следующего хайку, говорил он, вскользь добавив, что последняя фраза состоит из пяти слогов, а не шести, как можно было подумать:

Кингёдама ториотосинаба мити-но хана

Для ясности в скобках можно добавить «она разбилась бы вдребезги». Летом на уличных ярмарках торговцы золотыми рыбками, продавали шарообразные стеклянные чашки, перевязанные веревочкой, чтобы покупку можно было нести в руках (хотя позже эти стеклянные чашки заменили пластиковые пакеты). Со:ха объясняет, что хотя он и не был уверен в этом хайку, когда отсылал его в «Хототогису» вместе с остальными, рукопись вернулась с двойным кругом одобрения (5+) от основателя и редактора журнала Кёси Такахамы. Поэтому он решил использовать слово мити («дорога, путь, мостовая») для заглавия своей книги. Из-за этого у читателей сложилось впечатление, что это типичный образец творчества автора, и побудило некоторых указать на структурную слабость хайку.

1608235709150034342

Кэн Сиодзаки. «Кингёдама»

Также самообъяснения Со:ха поставили под сомнение как принцип сясэй, «воссоздание того, что видишь» — подход, утверждаемый Сики Масаокой, так и принцип «объективного сясэй», который отстаивал Кёси Такахама в группе «Хототогису». В шестидесятые годы Со:ха начал общаться с авторами авангардистких хайку. Возьмем вот эти два произведения:

Сакурагай нагаки цубаса-но уми-но хоси

Ее длинные створки

Среди морских звезд.

Ё-но уми-но кураки о нагарэ

Со:ха говорит, что написал первое у моря, а второе на берегу озера — и оба ночью, но также он ясно дает понять, что на деле невозможно увидеть «вишенную ракушку» — маленького розового двустворчатого моллюска (Nitidotellina hokkaidoensis), который ползает в морской глубине, или лист павлонии на поверхности озера. Он объясняет, что первое хайку было прихотливым описанием особенно яркой звезды, а второе — описывало то, что, по его мнению, могло происходить на поверхности озера неподалеку от пляжа.

В своей рецензии Мисима разделил хайку Со:ха на четыре категории: 1) освежающие произведения, которые с самого начала впечатлили его как участника студенческой группы хайку в школе Гакусю:ин; 2) содержащие своего рода символизм, который он разглядел; 3) демонические или страшные; и 4) выражающие уныние жизни. Давайте посмотрим на одно хайку из каждой категории Мисимы:

Дорэсу-но сэ ни цукиматоу ка ё то:и цуки

Оно попадает в схему 6-7-5, хотя синтаксически первые тринадцать слогов образуют одну единицу. Со:ха достаточно часто писал хайку, нарушавшие норму стандартного количества слогов.

«Хайку, содержащее символизм»

Такэха фури коину мо катаки мари о суру

Падают листья бамбука.

Как мы уже видели, чтение китайских символов в японском языке часто вызывает проблемы. 竹葉 здесь читается как такэха просто потому, что такэ-но ха тиру (竹の葉散る) — это сезонное слово; в противном случае его легко можно прочесть как тикуха или даже тикуё. В оригинале слово мари, записанное китайским символом со значением «дерьмо» или «навоз», читается так, потому что Со:ха отметил это чтение ярко-красным цветом; в противном случае 糞 скорее всего будет читаться как кусо. Этимологически мари — это эвфемизм и первоначально он относился к японскому эквиваленту понятия «ночной горшок». Некоторые утверждают, что Со:ха сделал милую картинку еще очаровательней, указав чтение для слова «дерьмо». Какой символизм Мисима видел в этом хайку, можно только догадываться.

«Демоническое или пугающее»

Кани аруки накихито атэ ни мада куру фуми

До сих пор адресованы письма

Это хайку намекает, что письмо написано на иностранном языке и буквы расположены горизонтально; такая манера письма получила название кайко:-мондзи, «буквы, ползущие словно краб».

Амэ-но модзу сёсин-но нурэ о канасимэба

Сорокопут под дождем.

Над влажным посланием

Сорокопут — сезонное слово для осени. Создавал ли Со:ха перекличку с этим хайку Като: Сю:сона?

Канасимэба модзу кондзики-но хи о ои ку

Произведение Сю:сона напоминает нам, что Мисима, как известно, связывал момент смерти, насильственной смерти, со словом какуяку (какуэки), «сверкающий», «блестящий»; как в той сцене, где он описывал вспарывание живота молодого террориста Исао Иинума в конце «Несущих коней» («Хомба»), второго тома своей тетралогии. Мисима планировал окончить свою жизнь после завершения проекта и сделал это. Возможно, в этом отношении его творческая фантазия была ближе к Сю:сону, чем к Со:ха.

1608236297177251836

© перевод с английского — Алкэ Моринэко, специально для группы Вконтакте «Записки на досуге (Япония)», 2019

Источник

Adblock
detector