Я его спрашиваю как будет по украински кот он говорит кит

userinfo v8krylov

Всеобщий синопсис или Система мнений

ФИЛОСОФСКИЙ СКАНДАЛ

нет, обман в статье.
омонимы должны иметь одинаковое написание и произношение

там еще некоторые ляпы есть, заметные только изучавшему украинский.

Разные языки

Re: Разные языки

Любому очевидно, что кит по украински это кыт,

А вот меня в СССР ещё уверяли, что «кет».

Я, положим укров с их мовном поболее хозяина уважаю, но не надо транслировать в массы тупость.

И вообще, не надо поляков с австрийской интригой трогать: Миллер открытым текстом сказал на ПолитРу, что насаждение мовна своим усвпехом обязано массовому красному террору, по каковой причине всякий уважающий себя человек это мовно будет люто и яростно ненавидеть.

Подкину ссылочек

на русском неплохой дайджест

с разбором взглядов Нечуя-Левицкого. Этот «русофил» брошюрку накарябал про ненужность русской литературы для славянских народов.

На мове доставляет Костецкий.

Вибраний Стефан Ґеорґе по українському та іншими, передусім слов’янськими мовами. Видали Ігор Костецький, Олег Зуєвський. Штутґарт: На горі, 1971. У двох томах.

Національне відродження поневолених народів, як правило, відбувається невідривне з відродженням мовним. Та на українському ґрунті утворився з того особливий феномен. Парадокс його — небувалий в історії ніякої іншої національної культури — полягав у тому, що якраз нова літературна мова стала за головну внутрішню перешкоду в розвитку українців як нації.

Істотну українськість мовомислення у Сковороди вельми чуйно визначив у своїй статті І. Дзюба: Але, зрештою, до Сковородиної мови легко призвичаїтися, бо, не зважаючи на свою часом ненародну лексику (врахуймо важке становище Сковороди, який мусів сам вперше виробляти філософський «глагол»), це все таки мова глибоко народно-українська за своєю структурою, «ходою», духом, інтонаціями, не кажучи вже про образність; навіть чимало загальнослов’янських, давньослов’янських та російських слів збуваються в Сковороди свого питомого значення та набувають трохи інакшого, «українського» (цікаво простежити ці аберації та порівняти їх з мовою особливого типу філософствуючих мужиків, які є і нині на Слобожанщині та Донбасі) звучання.

Українська літературна мова, позасумнівна річ, була б принципово відмінна від тієї, якою вона є сьогодні, якби в її основу лягла сковородинська модель. Інакшу кількісно-якісну ролю відограли б у ній і народно-селянські елементи, елементи «котляревщини». Передусім це була б уже з початком XIX сторіччя мова всеосяжна. Активне життя Сковороди у трьох культурних мовах, грецькій, латинській та давньослов’янській, органічне включення ним розмовної мови усіх тодішніх суспільних шарів у свій язиковий всесвіт утворило для того вже всю базу. Коли б йому й справді залежало на укладанні спеціяльного курсу любомудрія, він не лишив би, можна поручитись на ґрунті показаного вище, ані одного поняття не «українізованим» на свій ріб. Вистачило б на те і культури, і фантазії.

Усього лиш одним поколінням пізніше таке стало враз неможливе.

У творчості Шевченка українське життя звужується до одної-єдиної теми. До цієї теми була приладована й Шевченкова українська мова, приладована настільки невідчепно, що до всього іншого — в тому числі й до всіх інших сторін особистости самого Шевченка — мова ця неспроможна була навіть і приторкнутись.

У тому, власне, й заліг принцип усіх бід. Шевченкове «нехай я буду і мужицький поет», сказане, можливо, з упертости чи, зрештою, просто спересердя, стало навроченим. Його прийнято за догму, з нього зроблено ритуал. Мова, первісно постала з елементів, що були справді в ужитку певної суспільної верстви, незабаром — либонь непомітно для самих її прапороносців — переросла у щось наскрізь умовне. Хоч воно усе менше й менше покривалося з буттям цілости народу, зокрема з буттям його непросвіченої частини, узято за священний закон, що просвічувати її годиться саме цим умовним мовоканоном. З українства виникла наче особлива спортивна пристрасть. Воно перетворилось на забавку з неймовірними правилами гри. Заприсяжені учасники цієї дорогої забавки, в усьому іншому люди як люди, при виконанні української професії зобов’язувались до примітивного сюсюкання і, тим самим, до відповідного — сказати б: залізного — обмежування кругозору. На поодинокі видатні постаті, які намагались — чи то поширенням самих мовомисленних меж, чи то взагалі духових обріїв — порушити лад іконописного просвітянства зворотом до сковородинського всесвітянства, накладано анатему

Источник

Пора разобраться с котами и китами

Николка с треском захохотал и сказал: – Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть. »

Этот отрывок из романа приводят многие критики украинского языка в качестве художественной иллюстрации или даже «доказательства»

его якобы искусственности и нелепости.

На эту же тему есть более корректная детская сказка Бориса Заходера «Кот и Кит». Но она стимулирует хорошо подумать.
Ее можно послушать (4 мин 17 сек).

Давайте разберемся в конце-концов с котами и китами.

Во-первых, кот и кіт – это одно и то же слово в разных современных диалектах, называемых современными украинским и русским языками, одного старорусского языка. Обозначает оно животного кота.

Украинское кіт произносится со звуком і только в именительном падеже, во всех других падежах – только о: кота, котові, кота, котом, коту, коте.

Объяснение этому – в главном отличии украинского языка от современного русского: упрощении произношения. Кіт произносится с меньшим напряжением лицевых мышц, чем кот.

Во-вторых, в названии морского животного слово «кит» (кіт) появилось так же, как появились слова «котик» в названии «морской котик», «лев» в «морской лев», «конек» в «морской конек», «корова» в «морская корова» и т.п.

В современном украинском языке морской кит для отличия от сухопутного произносится «кыт», что соответствует написанию «кит», совпадающему с современным русским.

Морской котик – сравнительно маленькое животное, потому в его названии есть уменьшительное котик. Большое животное, скорее всего, называли вначале «великий кіт», т.е большой.

Читайте также:  Как сказать мужу что у нас будет дочка

В английском языке кит называется «whale» (вейл ). Приставки «веле-» и «вель-» в древнерусском языке в составных словах означали «большой» в смысле размера и в смысле значения: велемовний, велелюдний, велебний, вельможа, велетень (великан).

Морского кита называли также «велериба» (велерыба) (Етимологічний словник українскої мови. Том. 1, стор. 346). Надо отметить, что в названиях рыб есть «морской кот», но это одна из разновидностей скатов, и не имеет отношения к китам.

В английском языке, отличающемся еще большими упрощениями, чем в украинском, от «велерыби», или «велекота», «великого кота» осталось только whale (вейл).

Выводов можно сделать два:

1. Булгаковский поручик Крицький, будь он немного грамотнее, должен был бы ответить так: «Кіт и кот – одно и то же. Кіт произносить проще, чем кот. Но морской кит на современном украинском произносится«кыт». В старину его называли еще «велерыба», возможно «велекыт», «велекіт», или «великий кіт». Одного маленького морского животного наши предки назвали морской котик, другого большого – великий кіт. То, что именно кит,а не кот,т.е. то, что в современном русском осталось старое слово кіт – свидетельство того, что люди, давшие название «кит» говорили так же, как современные украинцы». Понятно, что этот упрек не поручику Крицкому, а его создателю киевлянину Булгакову.

2. Английское слово whale (вейл – кит) несомненно связано с украинским великий (большой) и со старорусскими словами и приставками веле-, вель-, велик-, как в словах «велериба» (велерыба), великдень, велетень. Поскольку whale (вейл) произносится проще, чем великий и все упомянутые украинские и старорусские аналоги, по нашему Методу UkraineClub, английское whale произошло от старорусского (старославянского) великий, веле.

Источник

Кот и кит

Дубликаты не найдены

m3280723 1728471378

1612588844232368140

Эрудиция и смекалка для поздравления с 8 Марта (короче San ba)

Во время учёбы в университете один знакомый китаец усиленно занимался со мной китайским. Ранее я писал про забавный случай с hui, но было много и других историй.

Это было 8 марта. Китаец встретился с какими-то китайками, звонит мне и внезапно передаёт трубку китайке, практикуйся мол. А что я, я тогда знал всего-ничего:

— мог цифры называть, месяцы, дни недели

— вести разговор о цвете глаз (не знаю зачем он меня обучал этому в первую очередь)

Ну и китайка говорит мне что-то типа «ni hao!» Я тоже что-то сказал, а потом вспомнил, что 8 Марта же! Проявил эрудицию и смекалку, соединил «8» и «март» и выдал ей, что-то типа: «во ща ни сан ба».

Хотел поздравить с 8 марта, а сказал очень ужасную конструкцию типа: я хочу сказать снять шлюху(то есть её). Она не поняла что за дела, что-то буркнула, слышу друг Сянь Вань на другом конце оправдывается за меня. Потом он мне обьяснил, что в Китае не говорят девушкам «сан ба» так как дословно «8 марта» переводится как «шлюха».

m2648843 1740867769

Ответ на пост «Я не чурбан»

Случилась как-то у меня командировочка в славный Башкортостан.

Причем не в саму Уфу, а в глубины районные.

Прилетаем с коллегой, инспектируем всё, что требуется…

И прикреплен к нам чаяния наши пресекать/исполнять сотрудник локальной дирекции. На месте мы встречали множество очень смышленых ребят, но нам достался, мягко говоря, не самый одаренный и проницательный. Я б сказала, мажор местного пошиба – на должность, очевидно, папаша всунул или еще какой родственник – молодой, горячий, походка с растопыркой крыльев горделивого орла, взгляд тигра, трудолюбие шланга, интеллект золотой рыбки, эрудиция улитки. И товарищ этот нас пас от и до. Чтоб не сунули нос куда не следует, повсюду сопровождал, предприятие-гостиница-обеды/ужины. И всё бы ничего, но весьма националистически настроенный персонаж – сын Великой Башкирии, которой Россия должна быть благодарна за её неиссякаемые ресурсы и за то, что они к русским снисходительны. Мы, мол, не какие-нибудь там слабаки-чеченцы, мы, если б только захотели, давно бы из состава РФ вышли и купались бы в нашем черном золоте, аки шейхи в ОАЭ.

Пел они песни свои нам два дня.

На третий не сдержалась я и решила подшутить над ним.

Идем мы, значит, после ужина в гостиницу, он, как обычно, конвоирует нас и заряжает опять свою тему националистическую. На сей раз вещает о конспирационном преимуществе, кое у них имеется в виде собственного языка.

«Мы если на башкирский язык перейдем, вы, русские, нас никогда в жизни не расшифруете!»

Я: «Ну вы тут сидите и ничего не знаете. А наши давно все просчитали. Наши давно готовы к подобному сценарию. У нас в школах отдельные классы даже есть – для изучения башкирского на случай необходимости и подавления диверсионной деятельности, против вашего возможного сепаратизма».

Я: «Отчего же? Вот, говорю, смотри…»

– Ты откуда знаешь это все?!

– [подмигиваю коллеге] Николай, подтверди!

– [коллега] Ну да, у нас любой если не разговаривает на башкирском, то хотя бы понимает… Bulbous, ты зачем ему всё рассказала?! [поворачивается к нашему товарищу] Ты только это… Не говори никому, а то и нас, и тебя… Ну ты понял, да?

Лицо нашего орла надо было видеть.

Скис и за оставшуюся неделю ни разу не выпендривался, только время от времени тень сомнения осеняла его. В такие моменты он тои дело «экзаменовал» – просил перевести что-то рандомное.

С учетом того, что сам он, видимо, башкирский знал едва ли лучше меня и словечки подкидывал самые что ни на есть элементарные, проблем у меня ни разу не возникло.

Так я, кажется, пресекла сепаратизм в отдельно взятой головушке.

И поселила в неё теорию заговора.))

Ларчик просто открывался: до переезда в РФ росла я в одной из южных республик. И язык «родной» нам в школе втюхивали по 8 часов в неделю. С учетом того, что языки принадлежат к одной языковой группе, похожи они примерно как русский с украинским (если не больше), на местности я ориентировалась весьма недурно.

Пс. Разница между языками, безусловно, есть. Понятия не имею, чего там с грамматикой-синтаксисом-построением предложений, но в словах она на уровне опечаток:

Читайте также:  Муж часто ходит в туалет по маленькому что это может быть и как лечить

Ил / ел = «народ»; ит/ ет = «мясо»; бес / беш = «пять»; коян / куян =» заяц» и т.д.

m2009473 615591655

Комплимент

Работаю в организации, клиентами которой зачастую являются граждане Китая. Одна из функций, анализировать ответы наших менеджеров заказчикам и разрабатывать новые решения и приёмы при общении.
Китайцы очень дружелюбны и иногда любят сказать что-то хорошее, например: «У вас такой чистый воздух!», или ненавязчиво спросить: «Пробовали ли китайскую кухню?». Мы дали инструкцию менеджерам, чтобы на такие сообщения обязательно отвечали ответным комплиментом: «у вас лучше климат», «пока нет но слышал очень вкусно».. и т.д.

Сегодня в переписке, клиент и менеджер:

К: Ого, да у вас очень хороший китайский!
С: Спасибо, у вас тоже!

m2931570 1315964148

Великий могучий

Историю мне рассказала моя классная руководительница. Когда она жила в Баку, то училась в школе с двумя корпусами: в одном с детьми говорили на русском, в другом на Азербайджанском. Так вот, когда она поступила в филфак, где всё было на русском, однажды услышала разговор двух девушек Азербайджанок:

— Я вчера туфли купила, только они мне ноги сжимали.

— Дура, не сжимали, а жмули.

m1614806 825697064

1612588844232368140

Трудности перевода

Раннее осеннее утро ко мне в кабинет вбегает учащиеся группы портной Маша плачет и кричит что ее обидела ее одногруппница. А надо заметить что Маша была девушкой с севера и соответственно имела определенные черты лица. А обида заключалась в следующем : глухая девушка другой своей подруге (тоже глухой) пальцами показала как бы узкие глаза и посмеялась. Девушка Маша восприняла этот жест и смех как личное оскорбление и в слезах прибежала ко мне..

Ну я естественно позвал нашего сурдопереводчика и «виновницу» ужасного оскорбления.

m1337396 1651612919

Свои среди чужих

Отдыхал в Финляндии, Хельсинки.

m1367947 885804760

1466096677236247495

История про хлеб

Живу в Бразилии и эта история случилась со мной ещё тогда, когда я ещё не знала всех премудростей португальского языка, он был у меня чист и невинен, не очернен скверными словами нецезурщины.

Весь свой обед я провела в раздумьях, что же я такого сказала.. Может акцент? Или ошибку сделала в слове? Но вряд ли человек смеялся бы так из-за какой-то ошибки.. Ладно, думаю. Забыли.
Позже я встретилась с друзьями, рассказав им свою мини-историю. И когда я говорю «и тут я прошу её принести мне хлеб», они начинают дико ржать. После того как я узнала причину смеха, я не знала то ли смеяться, то ли плакать и проваливаться от стыда под землю.

Дело в том, что на португальском слово «хлеб» переводится «Pão» и произносится «пау». Только вот эта «ã» одна из моих проблем: она произносится как бы в нос, но не совсем. Сейчас уже проблем нет, но тогда я ещё забывала об этом звуке и произносила без него.

Ещё не единожды со мной случались курьёзы из-за неправильного произношения, но эта история уж слишком запомнилась и мне, и друзьям. Они до сих пор шутят: Оля, тебе «хлеба» не принести?

Источник

Почему КОТ по-украински — КIТ?

В последнее время количество шуток о КОТЕ и КIТЕ неизменно зашкаливает мемометры. Но с какой вообще стати русский КОТ в украинском выглядит как КIТ, а КОШКА — как КIШКА?

Шевельов Ю. Iсторична фонологiя української мови

Е.А. Галинская К истории звуков древнерусского языка

Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской, с. 173

Мордограммы (aka артикуляционные профили) отсюда

Дубликаты не найдены

1613311861254992080

Наука | Научпоп

5.6K постов 64.4K подписчиков

Правила сообщества

Основные условия публикации

— Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

— Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

— Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

— Видеоматериалы должны иметь описание.

— Названия должны отражать суть исследования.

— Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.

Не принимаются к публикации

Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

— Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

— Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.

— Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

— Попытки использовать сообщество для рекламы.

— Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

— Нарушение правил сайта в целом.

Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество пикабу.

Если кому-то лень смотреть.
Почему же так?
Потому что.

Потому же, почему у человека появился большой палец)

О, кто-то из 2014-го в эфир пробился. Рубли в евро переводи и битки бери!

Лингвистика уровня «бог».

а за сколько вы бы смогли рассказать? 🙂

ой, кажется, можно прочитать это как «сначала добейся». Я не это имела в виду! Просто материала серьезно много, и он для рунета, кажется, уникален (если не лезть в научные работы, в которых при нулевой подготовке ничего не понятно). Поэтому серьезно невозможно сказать короче 🙂

Давай в текстовом виде.

Видео без расшифровки или хотя бы краткого итога. Meh

А как по-украински будет кит?

смотря какая, с колбасной начинкой или с требухой

Смешнее языка не слышал.

Да, русский — он такой.

Ой, рыба моя! Таки не расстраивайтесь! Получится в другой раз!

А теперь серьёзно. При озвучивании слов и фраз на украинском языке пользуйтесь хотя бы гугл переводчиком. Он достаточно точно воспроизводит звуки и ударения в словах.

А как вишенку на торте хочу вспомнить бывшего премьера Украины пана Мыколу Яновыча Азирова. С его коронной фразой про пасажырськи вагины крюковського вагинобудивного заводу

Читайте также:  Как узнать есть ли каско на авто по номеру машины

как ни странно, у меня была отсылка на него 🙂

Вроде бы она только одно слово «підійти» неправильно озвучила, а всё остальное правильно.

А за Азарова +, кадр ещё тот.

А чего так заминусили? Вроде годное видео, а заголовок ради лулзов.

m1830915 473989671

1613311861254992080

Почему кот по-украински – кіт?

Всем, пожалуй, знакома цитата из Булгакова, в которой Турбин высмеивает тот факт, что кот по-украински будет кіт. Действительно, нередко русскому о соответствует украинское і. Давайте разберёмся, как так вышло.

Начну с того, что і в корне слова кіт присутствует только в именительном падеже единственного числа. В остальных – о, как и в русском:

1592725670144565480

Комментарий к таблице: и читается как ы (ну, почти).

Напротив, у слова і появляется только в родительном множественного:

1592725726199496347

Возьмём также формы прошедшего времени глагола могти «мочь»:

1592725758133436047

Логично предположить, что в формах кіт, слів, він и міг были какие-то особые условия, которые привели к переходу о > і. И мы хорошо себе представляем, какие именно. Дело в том, что в древнерусском языке, общем предке русского, украинского и белорусского, эти формы звучали как котъ, словъ, онъ и моглъ, причём ъ – это особый гласный, который в определённую эпоху исчез, а буква, его обозначавшая, по инерции писалась вплоть до реформы 1918 года.

В украинском языке ъ, а также его брат ь, пропали небесследно, они давали удлинение предшествующих о и е. То есть, до падения ъ и ь слово котъ произносилось в два слога: ко-тъ (с краткими гласными в обоих слогах). После падения в один: кōт, но поскольку долгий гласный произносился примерно то же время, что и два кратких, фонологическая долгота слова оставалась той же. Такой процесс называется заменительным удлинением.

Хорошо, но как из долгого ō получилось і? Ведь фонетически они совсем не близки. Как я уже писал в посте о долгих гласных в латыни, различение долгих и кратких гласных имеет тот недостаток, что если говорящий по какой-либо причине протянет краткий гласный чуть дольше, чем нужно, он рискует быть неправильно понятым. Поэтому во многих языках различие по долготе дублируется ещё и качественной разницей.

Так и произошло в тех диалектах, которые легли в основу литературного украинского. Долгий ō получил более закрытое звучание (o), а краткий – открытое (ɔ). Соответственно, так стали выглядеть гласные заднего ряда, если перенести их на МФАшную трапецию с четырьмя подъёмами и тремя рядами:

1592725970123619021

Затем в украинском утрачивается долгота, и противопоставление становится исключительно качественным. Хотя существует немало языков, где есть как o, так и ɔ (например, в итальянском botte /ˈbotte/ «бочка», но botte /ˈbɔtte/ «удары»), эта оппозиция довольно неустойчива. В украинском o стал «отталкиваться» от ɔ и уходить вверх, переходя в звук ʊ. В результате кот превратилось в кут.

1592726021136435568

Таким образом, вместо ряда u – o – ɔ мы получаем u – ʊ – ɔ. Нечто похожее можно найти в английском, только там роль играет ещё и долгота: fool [fuːl] «дурак» – full [fʊl] «полный» – fall [fɔːl] «падать».

Однако противопоставление u – ʊ тоже не очень устойчиво, и ʊ, отталкиваясь на этот раз от u, ушёл в передний ряд, превратившись в y (как немецкое ü). Вследствие этого на месте кут получилось кют.

1592726230125182051

И последним этапом стало то, что y совпало с i:

1592726368118948812

То есть, кіт получился не сразу, это был довольно длительный процесс, который можно представить следующим образом: koːt > kot > kʊt > kyt > kit.

Откуда мы всё это знаем? Источников несколько. Например, на то, что когда-то в украинском было два вида о, указывает наличие протетического в— в одних случаях, и его отсутствие в других. Это ярко показывают формы слова овёс, где о в именительном падеже сохраняло исходное качество и перед ним ничего не возникало, а в родительном о удлинялось и перед ним появлялось в-.

1592726434145324724

Ценные сведения сообщают письменные памятники. Хотя, конечно, консервативная орфография чаще всего не отражала фонетических изменений, в рукописях нет-нет да и проскочат формы, указывающие на изменение произношения. Так в XIV веке веке была записана «птичья» фамилия Друздъ (в современном украинском название этой птицы звучит как дрізд). Приблизительно тогда же отмечены формы прузвищемь, добровулно, торгувля (прізвищем, добровільно, торгівля в современном украинском) и так далее.

Наконец, кіт – это форма литературного языка и лишь части диалектов. В говорах представлены некоторые из описанных выше промежуточных стадий (кут, кют).

Вот карта западной части Украины и прилегающих территорий, показывающая произношение слова «он». Красные точки – він, синие – вун, зелёные – вюн.

1592726521134548184

Добавлю, что похожие процессы шли и в других славянских языках. Так, после падения редуцированных (ъ и ь) долгое o появилось и в западнославянских языках. После введения в графику диакритики, его начали записывать как ó. В польском оно со временем стало произноситься как u, но написание осталось прежним, и слова bóg «бог» и Bug «Буг» пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. В чешском ó перешло в дифтонг uo (как и в части украинских говоров, кстати), а потом этот дифтонг дал долгое u, для записи которого используется буква ů, в которой несложно усмотреть всё то же uo.

Конечно, процессы в польском и чешском протекали несколько иначе, чем в украинском, вдобавок, они затемнены поздними аналогиями, но в основе своей они схожи.

1592726561174289177

Переход ʊ > y находит аналогию, например, в паннонских словенских говорах. Литературному слову uho /ухó/ в них соответствует форма vüxo /вюхо/.

Подытоживая вышесказанное, скажу, что, просто заменяя о на і в русских словах, украинского не получить, ліл. Так, русскому кровосос в украинском соответствует кровосос, а вовсе не кровосіс, поскольку праформа этого слова – *krъvosъsъ, и в і переходило о, но никак не ъ.

Кстати, если кто не знал, кит по-украински будет кит /кыт/. Как и в русском, это слово заимствовано из греческого κῆτος.

Тему для поста подкинул @JerzyLets, а в качестве основного источника послужила Історична фонологія української мови Ю.В. Шевелёва.

Источник

Adblock
detector