Юрист в женском роде как будет

Содержание
  1. Письмовник
  2. Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий
  3. Грамматика
  4. Определение
  5. Сказуемое
  6. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи
  7. Вопрос «Справочному бюро»
  8. Женский вопрос. Эксперт – об использовании феминитивов в юридическом языке
  9. — Сергей Александрович, а что вообще подвигло юристов исследовать документы на предмет феминитивов?
  10. — А «адвокаток» и «прокуророк» нет и подавно. То есть до внедрения феминитивов в документы далеко?
  11. — Это пока. В вашем исследовании упомянуто, что во Франции, например, уже предусмотрен штраф за обращение не в том роде.
  12. — А есть противоположное движение. как назвать. к маскулинативам? «Нянь Федор», «швей Сергей».
  13. — Ваши коллеги обычно, наоборот, говорят: да, язык документов нечеловеческий, канцелярский, но это единственный способ избежать разночтений.
  14. — А если сформулировать итоги уже прошедшего исследования, какие они?
  15. Адвокат или адвокатесса?
  16. § 148. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т. д.

Письмовник

Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий

Грамматика

Слова без парных образований

В деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода. К ним относятся:

Если какое-то из этих слов относится к женщине, литературной норме отвечает следующее согласование:

Определение

а) необособленное определение ставится в форме мужского рода (даже при наличии в предложении собственного имени): В журнале «Знамя» появился новый автор Н. Петрова. Уже известный читателям автор Н. Петрова предложила новую статью.

б) обособленное определение ставится в форме женского рода, если оно стоит после собственного имени: Автор Н. Петрова, уже известная читателям, предложила новую статью.

в) определение-причастие ставится в форме женского рода независимо от порядка слов: Предложившая новую статью автор Н. Петрова уже известна читателям. Автор Н. Петрова, предложившая новую статью, уже известна читателям.

Сказуемое

а) сказуемое в книжно-письменных стилях (особенно в строгой официально-деловой речи) ставится в форме мужского рода: 1) при отсутствии собственного имени; 2) если сказуемое предшествует сочетанию «рассматриваемое слово + собственное имя»: Диссертант изложил интересные наблюдения. Уже известный читателям автор предложил новую статью. Увлекательные заметки предложил редакции известный автор Н. Петрова.

б) сказуемое ставится в форме женского рода, если оно стоит после собственного имени: Автор Н. Петрова предложила редакции увлекательные заметки. Диссертант Иванова изложила интересные наблюдения.

в) сказуемое может быть поставлено в женском роде, если его форма является единственным показателем того, что речь идет о женщине, а пишущему важно это подчеркнуть: Автор – штурман авиационного женского полка ночных бомбардировщиков – посвятила свою повесть памяти боевых подруг.

Постановка определения или сказуемого в форме женского рода в условиях, не отвечающих перечисленным выше, свойственна разговорному стилю.

Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, учитель – учительница и мн. др. То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д.: артист – артистка, комсомолец – комсомолка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи – лаборантка Петрова); «Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи – преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.

1. Слова общего рода (бродяга, коллега, сирота, умница и др.): в современном нормативном употреблении рекомендуется согласование по смыслу: Иванова – замечательная умница, Иванов – замечательный умница.

2. Слова замминистра, завкафедрой, завкадрами обозначают лиц как мужского, так и женского пола, поэтому правильно говорить: пришла наша завкафедрой Иванова, пришел наш завкафедрой Владимиров; прибыла замминистра Петрова, прибыл замминистра Петров.

3. Применительно к существительному жертва принято согласование по женскому роду и в тех случаях, когда называется лицо мужского пола: жертва террористов скончалась.

Вопрос «Справочному бюро»

Какие необычные названия женских профессий существуют?

Приводим некоторые названия женских профессий из «Толкового словаря названий женщин» Николая Павловича Колесникова (М., 2002).

Банкаброшница – это не банковская работница, а работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского банкаброш (banc a broches, букв. станок со спицами). Это слово представлено в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935–1940) как неологизм, технический термин. Толкуется оно так: ‘машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более тонкие жгуты’. А вот цитата тех времен: Из ленточного отделения лента переходит на шпульках к веселой говорливой машине, само название которой говорит о жизнерадостности: к банкаброшу. М. Шагинян, Невская нитка. (Интересно, что мужской профессии – банкаброшник – словари не фиксируют.)

Бличница – это не та, кто готовит блины или любит их поесть, а женщина, промышляющая грибами. Слово происходит от блицы, блички ‘грибы’ (Новгородская обл., Псковская обл.).

Дошкольница – так называют не только девочку дошкольного возраста, но и (в разговорной речи) женщину-педагога, занимающуюся с детьми дошкольного возраста.

Читайте также:  Ярослав сумишевский как молоды мы были

Зубофрезеровщица не имеет ничего общего со стоматологией. Это работница, обслуживающая станок, который нарезает зубья на металлических колесах.

Избачка, как ни странно, связана именно с избой, а точнее – с избой-читальней. Так в СССР называли культурно-просветительные учреждения в деревне. Избачка – заведующая таким учреждением, деревенская культработница. Соответствующая мужская профессия называлась избач: Избач у меня у самого есть на примете, мировой парень и агитатор хоть куда! М. Шолохов, Поднятая целина.

Клопферистка – вполне законная профессия, не имеющая отношения ни к аферам, ни к клофелину. Правда, профессия сегодня редкая, если не сказать исчезнувшая. Так называли специалистку, работающую на простейшем телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, – клопфере (название от нем. Klopfer ю шница ­и сама не болеет кокл ю шем, и не лечит больных кокл ю шем. Это мастерица, плетущая кружева с помощью специальных палочек – кокл ю шек (от диал. кокл ю ха ‘палка, дубинка’). Происхождение слова интересное. В отличие от названия болезни, которое пришло из французского языка (фр. соquеluсhе ю шка, по мнению Макса Фасмера, автора «Этимологического словаря русского языка», могло быть образовано с помощью приставки ко- от слова клюк а (ср. клюшка – привет хоккеисткам!).

Крепальница – диалектный синоним слова рукодельница. Родственно словам корпеть, кропать. В говорах крепать означает ‘шить, вязать или чинить одежду’, а также ‘заниматься мелкой домашней работой, отнимающей много времени’. А еще крепальницей называют старательную и усидчивую, но при этом медлительную в работе женщину, копунью.

Мантульница ­не берет пробу Манту. Она также не готовит манты, но при этом к застолью отношение имеет. В «Толковом словаре названий женщин» Н. П. Колесникова (М., 2002) это слово толкуется как ‘прислужница за столом’. Восходит оно к диалектному глаголу мантулить или мантульничать, одно из значений которого ‘блюдолизничать, поедать остатки от барского стола’ (такое толкование в словаре Даля). Слово для обозначения мужчины – мантульник ‘лакей, половой, прислужник за столом’.

Налицовщица – это не визажистка. Она украшает не лицо, а товар. Иными словами, показывает товар лицом. Налицовать товар – «придать ему лицо, вид, красу, подкрасить, подцветить, почистить» (словарь Даля).

Нарпитовка – работница Нарпита, т. е. сотрудница государственной системы предприятий общественного питания (в СССР до 1930 года). «Толковый словарь языка Совдепии» В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной (СПб., 1998) указывает, что Нарпитом называли паевое товарищество по созданию доступных столовых в первые годы советской власти, а также сами столовые этого товарищества.

П а хтальщица – женщина, сбивающая масло из сливок или сметаны. Образовано от глагола п а хтать ‘сбивать из сливок или сметаны’ а хта ‘сыворотка’ (не смешивать со словом пахт а ‘хлопок’).

Пепиньерка – девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики (в России до 1917 г.). А вот пепиньер – это не юноша-выпускник, а дополнительный класс в закрытых женских учебных заведениях для подготовки наставниц (пепиньерский класс). Слово происходит от франц. pépinière ‘рассадник, питомник’ Использованная литература:

Ефремова Т. В., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1997.

Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – 8-е изд., испр. и доп. – М., 2003.

Источник

Женский вопрос. Эксперт – об использовании феминитивов в юридическом языке

5S.Belov

ФОТО предоставлено СПбГУ

— Сергей Александрович, а что вообще подвигло юристов исследовать документы на предмет феминитивов?

Выяснилось, в частности, что суды активно используют слова «истица» (упомянуто более миллиона раз) и «заявительница» (полтора миллиона), а слово «юристка» встречается лишь однажды, и то в цитате из судебного слушания.

— А «адвокаток» и «прокуророк» нет и подавно. То есть до внедрения феминитивов в документы далеко?

Несколько лет назад одну даму не взяли в пароходство в качестве моториста-рулевого: профессия в списке вредных работ, «неженская». Дама обратилась в Европейский суд, и тот счел, что была допущена дискриминация. Истица добилась приема на работу, но термин-то, которым обозначается профессия, грамматически остался мужского рода. В принципе женщина могла бы потребовать, чтобы и в ее трудовой книжке написали «мотористка-рулевая». Правда, думаю, суд бы встал на формальную позицию: в перечне профессий и в нормативных документах фигурирует мужской вариант.

— Это пока. В вашем исследовании упомянуто, что во Франции, например, уже предусмотрен штраф за обращение не в том роде.

— По регламенту французского парламента, уже несколько лет к его председателю надо обращаться сообразно тому, мужчина или женщина занимает этот пост. Соответственно, если председательствует дама, надо обращаться la presidente. Хотя словарь французского языка дает нам только мужской род, le president. Лишь пару месяцев назад Французская академия, очень консервативное научное учреждение, сдалась: признала женский вариант.

— А есть противоположное движение. как назвать. к маскулинативам? «Нянь Федор», «швей Сергей».

Мы в исследовании консультировались с университетскими лингвистами. Они отметили обстоятельство, которое я, признаться, себе объяснить не смог: феминитивы в принципе можно образовывать с помощью разных суффиксов, но сейчас используется в основном один: «к». Видимо, «доцентка» кажется благозвучнее «доцентессы», «доцентши», «доцентихи». Хотя с непривычки все они имеют оттенок. какой-то пренебрежительный. Или просторечный. Но, если понимать эту инициативу как борьбу за справедливость, вероятно, решено, что благозвучностью можно и поступиться.

Тут есть еще одна сложность: юридический язык стремится к максимальной нейтральности. Вероятно, и в силу этого новые феминитивы в него если проникнут, то нескоро.

Читайте также:  Как есть амарант в сыром виде

— Ваши коллеги обычно, наоборот, говорят: да, язык документов нечеловеческий, канцелярский, но это единственный способ избежать разночтений.

— Ничего подобного. Юристам просто удобно такими мотивами прикрываться: проще вставить в документ формулировку из закона, чем думать, как изложить доступнее и при этом не исказить.

— Зреет. Еще как. Есть несколько общественных инициатив. В Перми, например, проводилась общественная экспертиза городских нормативных актов, выбирались непонятные тексты и давались рекомендации, как их переписать.

За рубежом тоже очевидно движение к plain language, простому юридическому языку. Есть международная ассоциация, которая борется за это, есть национальные представители ассоциации, мы с ними на связи. Недавно получили грант Российского научного фонда на исследование, связанное как раз с тем, как обеспечить понятность юридическим документам.

— А если сформулировать итоги уже прошедшего исследования, какие они?

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 113 (6466) от 25.06.2019 под заголовком «Женский вопрос».

Источник

Адвокат или адвокатесса?

60666d9745f9cf76e6c462cd3f9ecce3

Динамика женской эмансипации, особенно заметная в последнее десятилетие, повлекла за собой массовый приход женщин в считающиеся ранее чисто «мужскими» профессии. Термины же большинства современных профессий были сформированы в период доминирующего положения в них мужчин. Однако не всегда примерка женщиной на себя «мужских» терминов (адвокат, директор и т.д.) обоснована. Мы попытаемся продемонстрировать это на примере термина «адвокатесса».

В 1917 г. в соответствии с декретом Временного правительства, возглавляемого А.Ф. Керенским, женщины получили право заниматься адвокатской деятельностью. Однако сам термин «адвокатесса» не был закреплен законодательно. Более того, до сегодняшнего дня ни один нормативный акт не содержит этого термина. И это при том, что в современной России более 1/3 адвокатов — женщины. Многие адвокатессы — признанные специалисты с громкими именами.

В каждом словаре современного русского языка встречается термин «адвокат». Однако в большинстве из них отсутствует термин «адвокатесса». Приятным исключением является толковый словарь И.С. Ожегова. Согласно этому словарю «Адвокат (муж.)- это юрист, которому поручается оказание юридической помощи гражданам и организациям, в том числе защита чьих-нибудь интересов в суде; защитник (жен.)- адвокатесса (разг.)».

Из данного определения следует, что адвокатесса — слово, являющееся производным от термина «адвокат», образованное путем присоединения суффикса «-есс». В русском языке это достаточно распространенный прием перевода мужского термина в женский. Как правило, данный новообразованный «женский» термин получает благородную окраску, например баронесса или виконтесса. Еще один яркий пример — слово «принцесса», которое означает принадлежность женщины к королевской крови. Данный прием в словообразовании можно встретить не только в наименовании титула, но и в профессиональной терминологии (поэтесса, стюардесса и т.д.).

Обратимся к зарубежному опыту образования женского наименования термина «адвокат». Так, во французском языке «адвокат»- слово мужского рода. В английских словарях род не определен и опознается по контексту. И только немецкие словари содержат в себе термин «адвокатесса».

В современном российском обществе термин «адвокатесса» является достаточно распространенным. Например, любая поисковая система в Интернете выдаст не менее 8 тыс. ссылок на термин «адвокатесса».
Должен ли этот термин получить большее распространение? Нам представляется, что да. Приведем некоторые доводы в пользу термина «адвокатесса».

Русский язык богат и разнообразен. А присущие преимущественно женщинам профессиональные качества (скрупулезность, более строгое следование этическим правилам, использование в работе специфических психологических приемов и т.п.) наполняют термин «адвокатесса» особой смысловой нагрузкой. Использование этого термина только обогатит русский язык.

Образовавшуюся филологическую нишу может занять другой термин — «адвокатша». Он уже есть в словарях, и обозначается как простонародный. Если не пропагандировать термин «адвокатесса», именно простонародное «адвокатша» может занять его место.

Наличие в нашем обществе довольно большого количества несклоняющихся фамилий порой приводит к досадным недоразумениям. Фамилии, заканчивающиеся на «-ко», «-ц», «-ян», не позволяют определить пол лиц. Написание в официальных документах «Адвокат» и фамилии с инициалами порой приводит к ошибкам при обращении к носителю несклоняющейся фамилии. Употребление же термина «адвокатесса» позволит этого избежать.

Каждый звук человеческой речи обладает определенным подсознательным значением. Учеными были определены качественные характеристики каждого звука русской речи, что позволяет оценивать влияние звуков на психическое состояние человека. Используя эту методику, сравним психологическое воздействие звучания терминов «адвокат» и «адвокатесса».

Результат компьютерного фоносемантического анализа слова «адвокат» выявил следующие признаки этого термина: мужественное, храброе, большое, величественное, хорошее, простое, громкое, красивое, яркое, быстрое, могучее. Слово «адвокатесса» обладает несколько сокращенным перечнем этих фоносемантических признаков: хорошее, простое, быстрое.

Разработчики указанной методики указывают, что чем больше выраженных признаков, тем сильнее эмоционально-подсознательная значимость слова. То есть термин «адвокат» порождает у слушателя больше эмоций, чем слово «адвокатесса». Оба термина вызывают только положительные эмоции.

Обращение к прекрасному полу с использованием мужественных терминов не позволяет говорить о качествах, которыми женщин наделила природа (женственность, красота и утонченность, хрупкость), замешанных на настойчивости и феноменальной силе воли.

Таким образом, термин «адвокатесса» не только раскрывает профессиональную принадлежность, но и позволяет женщине оставаться индивидуальной, что как ничто другое свойственно ее природе.

Мельниченко Р. Г. Галишникова Я. Ю. Адвокат или адвокатесса // Адвокат. № 4. 2005. С. 109-110.

Источник

§ 148. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т. д.

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук депутат, ветеран труда, лауреат международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

Читайте также:  Как по английскому будет мне грустно

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции-подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например: депутат принимала избирателей, мастер спорта установила новый рекорд, врач-педиатр провела прием. Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например: Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару, Премьер-министр Великобритании провела консультации (о Маргарет Тэтчер).

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в отпуске, ученый-биолог сделала доклад, наш участковый весьма привлекательна, спортивный комментатор сообщила о результатах матча.
Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе — в речи персонажей и в авторской речи, например: Воен-фельдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехала в район (С. Антонов).

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер — акушерка, буфетчик — буфетчица, лаборант — лаборантка, летчик — летчица, преподаватель — преподавательница, предприниматель — предпринимательница, продавец — продавщица, студент — студентка, ткач — ткачиха, учитель — учительница и многие др. То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист — артистка, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка.

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи — лаборантка Петрова);«Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи — преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.

Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты «Нью-Йорк таймс» М. Смит сообщает… (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).

В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр — доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар: индеец — «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женск. к индиец); кореец — «корейка» (второе слово обозначает «свиная грудинка», поэтому появилось слово кореянка) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец — толстовка (последовательница взглядов Л. Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении «широкая сборчатая блуза с поясом».

3. Парные образования, используемые в разговорной речи. В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов — ша и — иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, инженерша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша, почтальонша, редакторша, регистраторша, секретарша, врачиха, дворничиха, сторожиха, швейцариха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица — представителя профессии; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность). Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами — ша и — иха, обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на — иха.

Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра — медицинский брат.

На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.

Источник

Adblock
detector